Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 7:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 7:10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’agneau.
Parole de vie
Apocalypse 7.10 - Ils crient d’une voix forte : « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal et l’Agneau, ce sont eux qui nous sauvent. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 7. 10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Bible Segond 21
Apocalypse 7: 10 - et ils criaient d’une voix forte : « Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l’Agneau. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 7:10 - Ils proclamaient d’une voix forte : - Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.
Bible en français courant
Apocalypse 7. 10 - Ils criaient avec force: « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l’Agneau! »
Bible Annotée
Apocalypse 7,10 - Et ils crient d’une voix forte, disant : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Bible Darby
Apocalypse 7, 10 - Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Bible Martin
Apocalypse 7:10 - Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
Parole Vivante
Apocalypse 7:10 - Ils s’écriaient d’une voix forte : La victoire appartient à notre Dieu assis sur le trône et à l’Agneau. C’est à eux que nous devons notre salut !
Bible Ostervald
Apocalypse 7.10 - Et ils criaient à grande voix, disant : Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’Agneau.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 7:10 - Et ils criaient à haute voix, en disant : Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Bible Crampon
Apocalypse 7 v 10 - Et ils criaient d’une voix forte, disant : « Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! »
Bible de Sacy
Apocalypse 7. 10 - Ils s’écriaient, et disaient d’une voix forte : C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.
Bible Vigouroux
Apocalypse 7:10 - Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
Bible de Lausanne
Apocalypse 7:10 - Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l’agneau.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 7:10 - and crying out with a loud voice, Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 7. 10 - And they cried out in a loud voice: “Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 7.10 - And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 7.10 - y clamaban a gran voz, diciendo: La salvación pertenece a nuestro Dios que está sentado en el trono, y al Cordero.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 7.10 - et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 7:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 7.10 - Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm!