Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.

Parole de vie

Apocalypse 6.6 - J’entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d’orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l’huile ni au vin ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 6 - Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 6 - Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : « Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants ; elle disait : - Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Bible en français courant

Apocalypse 6. 6 - J’entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: « Un kilo de blé pour le salaire d’une journée, et trois kilos d’orge pour le salaire d’une journée. Mais ne cause aucun dommage à l’huile et au vin. »

Bible Annotée

Apocalypse 6,6 - Et j’entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d’orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin.

Bible Darby

Apocalypse 6, 6 - Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.

Bible Martin

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.

Parole Vivante

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :
— Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Bible Ostervald

Apocalypse 6.6 - Et j’entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne gâte point l’huile ni le vin.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis du milieu des quatre animaux comme une voix qui dit : Deux livres de blé pour un denier, et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne gâtez ni le vin ni l’huile.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 6 - et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! » Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 6 - Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit : Le litron de blé vaudra une drachme ; et trois litrons d’orge, une drachme ; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
[6.6 Deux livres. Le texte original porte deux chœnix. Le chœnix était une mesure de capacité contenant 1 litre 079. — Le denier valait environ 80 centimes (en 1 900).]

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:6 - et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d’orge pour un denier ; et : Tu ne nuiras ni à l’huile ni au vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:6 - And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 6 - Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.6 - And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.6 - Y oí una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario; pero no dañes el aceite ni el vino.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.6 - et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.6 - Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.6 - καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV