Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 3:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 3:8 - Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
Parole de vie
Apocalypse 3.8 - « Je connais tout ce que tu fais. Regarde : j’ai placé devant toi une porte ouverte, personne ne peut la fermer. Tu n’as pas beaucoup de force, pourtant tu as gardé ma parole et tu n’as pas dit que tu ne me connaissais pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3. 8 - Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
Bible Segond 21
Apocalypse 3: 8 - Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 3:8 - Je connais ta conduite. Voici : j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais : tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié.
Bible en français courant
Apocalypse 3. 8 - Je connais ton activité; je sais que tu n’as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m’as pas renié. Eh bien, j’ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer.
Bible Annotée
Apocalypse 3,8 - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer ; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.
Bible Darby
Apocalypse 3, 8 - Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.
Bible Martin
Apocalypse 3:8 - Je connais tes œuvres : voici, je t’ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom.
Parole Vivante
Apocalypse 3:8 - Je connais tes œuvres. Écoute : j’ai ouvert devant toi une porte que personne ne peut refermer. Tu n’as que peu de force, je le sais, pourtant, tu as suivi fidèlement mes instructions et tu ne m’as pas renié.
Bible Ostervald
Apocalypse 3.8 - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer ; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renié mon nom.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 3:8 - Je connais vos œuvres. Voici que j’ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que vous avez peu de force ; et cependant vous avez gardé ma parole, et vous n’avez pas renoncé à mon nom.
Bible Crampon
Apocalypse 3 v 8 - Je connais tes œuvres. Voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as point renié mon nom.
Bible de Sacy
Apocalypse 3. 8 - Je connais vos œuvres : je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer ; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, et n’avez point renoncé mon nom.
Bible Vigouroux
Apocalypse 3:8 - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que (cependant) tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom. [3.8 J’ai posé ; littéralement, j’ai donné. Le verbe hébreu correspondant réunit ces deux significations.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 3:8 - Je connais tes œuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 3:8 - I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 3. 8 - I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 3.8 - I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 3.8 - Yo conozco tus obras; he aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 3.8 - scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 3.8 - Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.