Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:19 - Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Parole de vie

Apocalypse 3.19 - Tous ceux que j’aime, je les corrige et je les punis. Montre donc plus d’ardeur et change ta vie !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 19 - Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 19 - Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:19 - Moi, ceux que j’aime, je les reprends et je les corrige. Fais donc preuve de zèle, et change !

Bible en français courant

Apocalypse 3. 19 - Je réprimande et corrige tous ceux que j’aime. Fais donc preuve de zèle et change de comportement.

Bible Annotée

Apocalypse 3,19 - Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime : aie donc du zèle et repens-toi.

Bible Darby

Apocalypse 3, 19 - Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Bible Martin

Apocalypse 3:19 - Je reprends et châtie tous ceux que j’aime ; aie du zèle, et te repens.

Parole Vivante

Apocalypse 3:19 - Ceux que j’aime, je les reprends et je les éduque sévèrement. Secoue donc ton indifférence, ranime ton zèle, et change !

Bible Ostervald

Apocalypse 3.19 - Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et te repens.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:19 - Je reprends et je châtie ceux que j’aime ; rallumez donc votre zèle, et faites pénitence.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 19 - Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 19 - Je reprends et je châtie ceux que j’aime : animez-vous donc de zèle, et faites pénitence.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:19 - Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence.
[3.19 Voir Proverbes, 3, 12 ; Hébreux, 12, 6.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:19 - Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:19 - Those whom I love, I reprove and discipline, so be zealous and repent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 19 - Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest and repent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.19 - As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.19 - Yo reprendo y castigo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.19 - ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.19 - Welche ich liebhabe, die strafe und züchtige ich. So sei nun fleißig und tue Buße!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.19 - ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV