Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:11 - Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Parole de vie

Apocalypse 3.11 - Je viens bientôt. Tiens solidement ce que tu as, ainsi personne ne prendra ta récompense.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 11 - Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 11 - Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:11 - Je viens bientôt, tiens ferme ce que tu as pour que personne ne te ravisse le prix de la victoire.

Bible en français courant

Apocalypse 3. 11 - Je viens bientôt. Tiens fermement ce que tu as, afin que personne ne te prenne ta couronne de victoire.

Bible Annotée

Apocalypse 3,11 - Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Bible Darby

Apocalypse 3, 11 - Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Bible Martin

Apocalypse 3:11 - Voici, je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t’enlève ta couronne.

Parole Vivante

Apocalypse 3:11 - Mon retour sera soudain ; tiens ferme ton bien pour que nul ne te ravisse le prix de ta victoire.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.11 - Je viens bientôt ; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:11 - Je viendrai bientôt. Conservez ce que vous avez, de peur que quelque autre ne reçoive votre couronne.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 11 - Voici que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne ravisse ta couronne.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 11 - Je viendrai bientôt : conservez ce que vous avez, afin que nul ne prenne votre couronne.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:11 - Voici, je viens bientôt ; retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne (reçoive) ta couronne.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:11 - [Me] voici, je viens promptement. Retiens ce que tu as, afin que nul ne prenne ta couronne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:11 - I am coming soon. Hold fast what you have, so that no one may seize your crown.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 11 - I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.11 - Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.11 - He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.11 - venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.11 - Ich komme bald; halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone nehme!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.11 - ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV