Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 22:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 22:20 - Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

Parole de vie

Apocalypse 22.20 - Jésus affirme que tout cela est vrai et il dit : « Oui, je viens bientôt ! » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 22. 20 - Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt. Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

Bible Segond 21

Apocalypse 22: 20 - Celui qui atteste ces choses dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 22:20 - Le témoin qui affirme ces choses déclare : - Oui, je viens bientôt ! Oh oui, qu’il en soit ainsi : Viens Seigneur Jésus !

Bible en français courant

Apocalypse 22. 20 - Celui qui garantit la vérité de tout cela déclare: « Oui, je viens bientôt! »
Amen! Qu’il en soit ainsi! Viens, Seigneur Jésus !

Bible Annotée

Apocalypse 22,20 - Celui qui atteste ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen, viens, Seigneur Jésus !

Bible Darby

Apocalypse 22, 20 - Celui qui rend témoignage de ces choses dit : Oui, je viens bientôt. -Amen ; viens, Seigneur Jésus !

Bible Martin

Apocalypse 22:20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certainement je viens bientôt, Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !

Parole Vivante

Apocalypse 22:20 - Celui dont j’ai noté les paroles et qui garantit la vérité de ces prophéties l’affirme :
— Oui, mon retour est proche.
Amen, cela est vrai.
— Oh, oui ! Viens Seigneur Jésus !

Bible Ostervald

Apocalypse 22.20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens, bientôt. Amen ! Oui, Seigneur Jésus, viens !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 22:20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viendrai bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus*.
Saint Jean répond Amen à la promesse du Sauveur, et fait lui-même la prière qu’il conseille : Venez. Que ce soit là le cri permanent du chrétien durant les jours de son pèlerinage ici-bas. Appeler avec foi et amour le Seigneur Jésus, c’est appeler la lumière, la consolation, la force, la paix. C’est mériter qu’il nous apparaisse un jour dans le doux éclat de sa gloire, ne disant plus : Je viendrai ; mais : Me voici avec ma récompense éternelle. Amen. Venez, Seigneur Jésus !

Bible Crampon

Apocalypse 22 v 20 - Celui qui atteste ces choses, dit : « Oui, je viens bientôt. » Amen ! Venez, Seigneur Jésus !

Bible de Sacy

Apocalypse 22. 20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Certes, je vais venir bientôt. Amen ! Venez, Seigneur Jésus !

Bible Vigouroux

Apocalypse 22:20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens bientôt. Amen ; venez, Seigneur Jésus.
[22.20 Celui : « Jésus-Christ, avant de prendre congé du Voyant, confirme l’espérance de l’Eglise par ces mots : oui, je viens bientôt ; à quoi Jean répond au nom de l’Eglise : Venez, etc. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 22:20 - Celui qui rend témoignage de ces choses, dit : Oui, je viens promptement, amen ! Oui, viens, Seigneur Jésus !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 22:20 - He who testifies to these things says, Surely I am coming soon. Amen. Come, Lord Jesus!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 22. 20 - He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”
Amen. Come, Lord Jesus.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 22.20 - He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 22.20 - El que da testimonio de estas cosas dice: Ciertamente vengo en breve. Amén; sí, ven, Señor Jesús.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 22.20 - dicit qui testimonium perhibet istorum etiam venio cito amen veni Domine Iesu

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 22:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 22.20 - Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 22.20 - Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα· Ναί· ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν· ⸀ἔρχου, κύριε Ἰησοῦ.