Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:8 - Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Parole de vie
Apocalypse 2.8 - « Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2. 8 - Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
Bible Segond 21
Apocalypse 2: 8 - « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:8 - - À l’ange de l’Église de Smyrne, écris : « Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant :
Bible en français courant
Apocalypse 2. 8 - « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne: « Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:
Bible Annotée
Apocalypse 2,8 - Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :
Bible Darby
Apocalypse 2, 8 - Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :
Bible Martin
Apocalypse 2:8 - Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :
Parole Vivante
Apocalypse 2:8 - Écris au messager de l’Église de Smyrne : Telles sont les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui a été mort et a repris vie :
Bible Ostervald
Apocalypse 2.8 - Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:8 - Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 8 - Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :
Bible de Sacy
Apocalypse 2. 8 - Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:8 - Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : [2.8 Smyrne, ville ionienne, port de la mer Egée, dans l’Asie Mineure, à 320 stades romains au nord d’Ephèse, célèbre par son commerce.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:8 - Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 2:8 - And to the angel of the church in Smyrna write: The words of the first and the last, who died and came to life.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 2. 8 - “To the angel of the church in Smyrna write: These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 2.8 - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2.8 - Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: El primero y el postrero, el que estuvo muerto y vivió, dice esto:
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2.8 - et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2.8 - Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, welcher tot war und lebendig geworden ist: