Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:6 - Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
Parole de vie
Apocalypse 2.6 - Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2. 6 - Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.
Bible Segond 21
Apocalypse 2: 6 - Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:6 - Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme moi.
Bible en français courant
Apocalypse 2. 6 - Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.
Bible Annotée
Apocalypse 2,6 - Cependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.
Bible Darby
Apocalypse 2, 6 - Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.
Bible Martin
Apocalypse 2:6 - Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
Parole Vivante
Apocalypse 2:6 - Une chose, cependant, parle en ta faveur : tu flétris les agissements des Nicolaïtes et tu les détestes comme moi.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.6 - Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:6 - Cependant vous avez cela de bon, que vous haïssez les actions des Nicolaïtes*, comme je les hais moi-même. Hérétiques de ce temps-là, très-corrompus et très-dangereux.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 6 - Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.
Bible de Sacy
Apocalypse 2. 6 - Mais vous avez ceci de bon , que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:6 - Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. [2.6 Nicolaïtes ; hérétiques qui avaient pris leur nom de Nicolas, l’un des sept diacres de Jérusalem, qui fut l’auteur, ou plutôt l’occasion de cette secte.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:6 - Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 2:6 - Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 2. 6 - But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 2.6 - But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2.6 - Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2.6 - sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2.6 - Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche auch ich hasse.