Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:3 - que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Parole de vie
Apocalypse 2.3 - Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n’as pas été découragé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2. 3 - que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible Segond 21
Apocalypse 2: 3 - Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:3 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.
Bible en français courant
Apocalypse 2. 3 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas découragé.
Bible Annotée
Apocalypse 2,3 - et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé.
Bible Darby
Apocalypse 2, 3 - et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;
Bible Martin
Apocalypse 2:3 - Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.
Parole Vivante
Apocalypse 2:3 - Tu as prouvé que tu savais supporter bien des souffrances et porter bien des fardeaux à cause de moi. Tu ne t’es ni découragée ni lassée.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.3 - Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:3 - Que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 3 - que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible de Sacy
Apocalypse 2. 3 - je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:3 - et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:3 - et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente {Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 2:3 - I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 2. 3 - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 2.3 - And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2.3 - y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado arduamente por amor de mi nombre, y no has desmayado.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2.3 - et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2.3 - und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.