Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Parole de vie

Apocalypse 2.21 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 21 - Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 21 - Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:21 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 21 - Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.

Bible Annotée

Apocalypse 2,21 - Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Bible Darby

Apocalypse 2, 21 - Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Bible Martin

Apocalypse 2:21 - Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.

Parole Vivante

Apocalypse 2:21 - Je lui ai laissé le temps de changer de conduite, mais elle ne semble pas disposée à renoncer à ses désordres : elle refuse de se convertir.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.21 - Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 21 - Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 21 - Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:21 - Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:21 - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 21 - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.21 - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.21 - Y le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.21 - et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.21 - Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.21 - καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV