Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Parole de vie
Apocalypse 2.21 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change sa vie, mais elle ne veut pas, elle veut continuer à se prostituer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2. 21 - Je lui ai donné du temps afin qu’elle se repente, et elle ne veut pas se repentir de sa débauche.
Bible Segond 21
Apocalypse 2: 21 - Je lui ai donné du temps pour changer d’attitude, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:21 - Je lui ai laissé du temps pour qu’elle change, mais elle ne veut pas renoncer à son immoralité.
Bible en français courant
Apocalypse 2. 21 - Je lui ai laissé du temps pour changer de comportement, mais elle ne veut pas se détourner de son immoralité.
Bible Annotée
Apocalypse 2,21 - Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Bible Darby
Apocalypse 2, 21 - Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît ; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Bible Martin
Apocalypse 2:21 - Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentit de sa prostitution ; mais elle ne s’est point repentie.
Parole Vivante
Apocalypse 2:21 - Je lui ai laissé le temps de changer de conduite, mais elle ne semble pas disposée à renoncer à ses désordres : elle refuse de se convertir.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.21 - Et je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît de sa fornication ; et elle ne s’est point repentie.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné un temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 21 - Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
Bible de Sacy
Apocalypse 2. 21 - Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle n’a point voulu se repentir de sa prostitution.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:21 - Je lui ai donné du temps pour qu’elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:21 - Et je lui ai donné du temps pour se convertir de sa fornication, et elle ne s’est pas convertie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 2:21 - I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 2. 21 - I have given her time to repent of her immorality, but she is unwilling.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 2.21 - And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2.21 - Y le he dado tiempo para que se arrepienta, pero no quiere arrepentirse de su fornicación.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2.21 - et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2.21 - Und ich gab ihr Zeit, Buße zu tun, und sie will nicht Buße tun von ihrer Unzucht.