Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:19
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Parole de vie
Apocalypse 2.19 - Je connais tout ce que tu fais, ton amour, ta foi, les services que tu rends et ta patience, et maintenant, tu fais encore plus de choses qu’au début.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2. 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Bible Segond 21
Apocalypse 2: 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.
Bible en français courant
Apocalypse 2. 19 - Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu’au commencement.
Bible Annotée
Apocalypse 2,19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Bible Darby
Apocalypse 2, 19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.
Bible Martin
Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières ;
Parole Vivante
Apocalypse 2:19 - Je sais parfaitement tout ce que tu as fait ; je connais ton amour, ta foi, ta fidélité, ta serviabilité et ta constance dans l’épreuve. Je sais aussi que tes œuvres vont sans cesse en se multipliant : tes activités récentes surpassent celles du début.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.19 - Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience ; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:19 - Je sais vos œuvres, votre foi, votre charité, le soin que vous prenez des pauvres, votre patience et vos dernières œuvres, plus abondantes que les premières ;
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.
Bible de Sacy
Apocalypse 2. 19 - Je connais vos œuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, et je sais que vos dernières œuvres surpassent les premières.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières œuvres, plus nombreuses que les premières. [2.19 Tes aumônes ; littéralement, ton ministère ; mot qui, comme on l’a déjà vu, signifie quelquefois la dispensation, la distribution des aumônes. Comparer à 2 Corinthiens, 8, 4 ; 9, vv. 1, 12-13.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente {Ou ta persévérance.} et tes œuvres, et les dernières qui surpassent les premières.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 2:19 - I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 2. 19 - I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 2.19 - I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2.19 - Yo conozco tus obras, y amor, y fe, y servicio, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2.19 - novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2.19 - Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten.