Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 19:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 19:8 - et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Parole de vie
Apocalypse 19.8 - Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine, brillante et pure. La toile fine, ce sont les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19. 8 - et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Bible Segond 21
Apocalypse 19: 8 - Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de s’habiller d’un lin pur éclatant. Ce lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.
Bible en français courant
Apocalypse 19. 8 - On lui a donné un vêtement fait d’un fin tissu de lin, brillant et pur. » (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)
Bible Annotée
Apocalypse 19,8 - et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Bible Darby
Apocalypse 19, 8 - et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Bible Martin
Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
Parole Vivante
Apocalypse 19:8 - Elle a reçu une robe de fine toile d’une blancheur éclatante. Cette robe représente la conduite irréprochable de ceux qui appartiennent à Dieu et les bonnes actions qu’ils ont accomplies.
Bible Ostervald
Apocalypse 19.8 - Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; car le fin lin, ce sont les bonnes œuvres des saints.
Bible Crampon
Apocalypse 19 v 8 - et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
Bible de Sacy
Apocalypse 19. 8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.
Bible Vigouroux
Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints. [19.8 Les justifications des saints sont les bonnes œuvres par lesquelles les hommes deviennent justes et saints.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 19:8 - Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 19:8 - it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure&emdash; for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 19. 8 - Fine linen, bright and clean, was given her to wear.” (Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 19.8 - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 19.8 - Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es las acciones justas de los santos.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 19.8 - et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 19.8 - Und es wurde ihr gegeben, sich in feine, glänzend reine Leinwand zu kleiden; denn die feine Leinwand ist die Gerechtigkeit der Heiligen.