Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Parole de vie

Apocalypse 19.5 - Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit :
« Chantez la louange de notre Dieu,
vous, tous ses serviteurs,
vous qui le respectez avec confiance,
les petits et les grands ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 5 - Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix. - Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 5 - Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! »

Bible Annotée

Apocalypse 19,5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

Bible Darby

Apocalypse 19, 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Martin

Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Parole Vivante

Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix.
— Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:5 - And from the throne came a voice saying,
Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
small and great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 5 - Then a voice came from the throne, saying:
“Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
both great and small!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.5 - And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.5 - Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.5 - et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.5 - Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.5 - Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV