Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 19:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Parole de vie
Apocalypse 19.5 - Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit : « Chantez la louange de notre Dieu, vous, tous ses serviteurs, vous qui le respectez avec confiance, les petits et les grands ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19. 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
Bible Segond 21
Apocalypse 19: 5 - Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix. - Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands.
Bible en français courant
Apocalypse 19. 5 - Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! »
Bible Annotée
Apocalypse 19,5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !
Bible Darby
Apocalypse 19, 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
Bible Martin
Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.
Parole Vivante
Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix. — Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.
Bible Ostervald
Apocalypse 19.5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Bible Crampon
Apocalypse 19 v 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! »
Bible de Sacy
Apocalypse 19. 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.
Bible Vigouroux
Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.
Bible de Lausanne
Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 19:5 - And from the throne came a voice saying, Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 19. 5 - Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you his servants, you who fear him, both great and small!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 19.5 - And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 19.5 - Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 19.5 - et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 19.5 - Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!