Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Parole de vie

Apocalypse 18.15 - Les commerçants qui sont devenus riches en faisant du commerce dans cette ville resteront loin d’elle. Ils auront peur de ses grandes souffrances, ils pleureront et ils seront en deuil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 15 - Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:15 - Les marchands qui s’étaient enrichis par leur commerce avec elle se tiendront à bonne distance, de peur d’être atteints par ses tourments. Ils pleureront et mèneront deuil.

Bible en français courant

Apocalypse 18. 15 - Les marchands qui se sont enrichis en faisant du commerce dans cette ville, se tiendront à bonne distance par peur du châtiment qui est le sien. Ils pleureront et se lamenteront;

Bible Annotée

Apocalypse 18,15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur !

Bible Darby

Apocalypse 18, 15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et

Bible Martin

Apocalypse 18:15 - Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ;

Parole Vivante

Apocalypse 18:15 - Ainsi se lamenteront les marchands qui s’étaient enrichis en vendant à la ville toutes ces denrées. Les voilà atterrés, se tenant prudemment à distance, par crainte de ses tourments, pleurant et gémissant :

Bible Ostervald

Apocalypse 18.15 - Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant :

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:15 - Ceux qui lui vendaient ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, se tiendront éloignés dans la crainte de ses tourments, pleurant, gémissant,

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 15 - Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 15 - Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront,

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:15 - Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:15 - The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 15 - The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.15 - The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.15 - Los mercaderes de estas cosas, que se han enriquecido a costa de ella, se pararán lejos por el temor de su tormento, llorando y lamentando,

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.15 - mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.15 - Die Verkäufer dieser Waren, die von ihr reich geworden sind, werden aus Furcht vor ihrer Qual von ferne stehen; sie werden weinen und trauern und sagen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.15 - οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV