Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 18:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Parole de vie
Apocalypse 18.11 - Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d’elle. En effet, personne n’achète plus leurs marchandises :
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 18. 11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Bible Segond 21
Apocalypse 18: 11 - Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :
Bible en français courant
Apocalypse 18. 11 - Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n’achète plus leurs marchandises:
Bible Annotée
Apocalypse 18,11 - Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison,
Bible Darby
Apocalypse 18, 11 - Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,
Bible Martin
Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;
Parole Vivante
Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre, à leur tour, se désolent et pleurent sur elle, car désormais il n’y a plus personne pour écouler leurs stocks de marchandises :
Bible Ostervald
Apocalypse 18.11 - Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Grande Bible de Tours
Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises,
Bible Crampon
Apocalypse 18 v 11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :
Bible de Sacy
Apocalypse 18. 11 - Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Bible Vigouroux
Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :
Bible de Lausanne
Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 18:11 - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 18. 11 - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore —
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 18.11 - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 18.11 - Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 18.11 - et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 18.11 - Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,