Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 16:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Parole de vie
Apocalypse 16.5 - Et j’entends l’ange de l’eau. Il dit : « Toi qui es et qui étais, toi le saint, tu es juste en jugeant de cette façon.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16. 5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Bible Segond 21
Apocalypse 16: 5 - Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 16:5 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : - Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.
Bible en français courant
Apocalypse 16. 5 - J’entendis alors l’ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t’es montré un juste juge.
Bible Annotée
Apocalypse 16,5 - Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ;
Bible Darby
Apocalypse 16, 5 - Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;
Bible Martin
Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.
Parole Vivante
Apocalypse 16:5 - Alors, j’entendis l’ange préposé au soin des eaux dire : — Tu es juste, toi qui es et qui as été, toi le Saint, tu as eu raison d’ordonner ce châtiment.
Bible Ostervald
Apocalypse 16.5 - Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, qui êtes et qui avez été, vous êtes saint lorsque vous jugez ainsi.
Bible Crampon
Apocalypse 16 v 5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.
Bible de Sacy
Apocalypse 16. 5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés.
Bible Vigouroux
Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ;
Bible de Lausanne
Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 16:5 - And I heard the angel in charge of the waters say, Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 16. 5 - Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 16.5 - And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 16.5 - Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 16.5 - et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 16.5 - Und ich hörte den Engel der Gewässer sagen: Gerecht bist du, Herr, der du bist und der du warst, du Heiliger, daß du so gerichtet hast!