Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 16:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 16:3 - Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
Parole de vie
Apocalypse 16.3 - Le deuxième ange verse sa coupe dans la mer. L’eau devient comme le sang d’un mort, et dans la mer, tous les êtres vivants meurent
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 16. 3 - Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d’un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
Bible Segond 21
Apocalypse 16: 3 - Le deuxième ange versa sa coupe sur la mer et elle devint du sang, comme le sang d’un mort ; tous les êtres vivants qui étaient dans la mer moururent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 16:3 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme le sang d’un mort, et tous les êtres vivants de la mer périrent !
Bible en français courant
Apocalypse 16. 3 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer. L’eau devint comme le sang d’un mort et tous les êtres vivants qui se trouvaient dans la mer moururent.
Bible Annotée
Apocalypse 16,3 - Et le second versa sa coupe dans la mer, et la mer devint du sang comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui se trouvait dans la mer mourut.
Bible Darby
Apocalypse 16, 3 - Et le second versa sa coupe sur la mer ; et elle devint du sang, comme d’un corps mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Bible Martin
Apocalypse 16:3 - Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d’un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
Parole Vivante
Apocalypse 16:3 - Le deuxième ange versa sa coupe dans la mer ; celle-ci devint comme du sang – on aurait dit le sang d’un mort – et tous les êtres vivants qui sont dans la mer périrent !
Bible Ostervald
Apocalypse 16.3 - Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d’un mort ; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 16:3 - Le second ange répandit sa coupe sur la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Bible Crampon
Apocalypse 16 v 3 - Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
Bible de Sacy
Apocalypse 16. 3 - Le second ange répandit sa coupe sur la mer : et elle devint comme le sang d’un mort ; et tout animal vivant mourut dans la mer.
Bible Vigouroux
Apocalypse 16:3 - Le second ange versa sa coupe dans (sur) la mer ; et elle devint comme le sang d’un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Bible de Lausanne
Apocalypse 16:3 - Et le second ange versa sa fiole sur la mer ; et il y eut {Ou elle devint.} du sang comme d’un mort ; et toute âme vivante mourut dans la mer.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 16:3 - The second angel poured out his bowl into the sea, and it became like the blood of a corpse, and every living thing died that was in the sea
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 16. 3 - The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 16.3 - And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 16.3 - El segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y éste se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser vivo que había en el mar.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 16.3 - et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 16.3 - Und der zweite goß seine Schale aus in das Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und alle lebendigen Wesen im Meer starben.