Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 15:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 15:7 - Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Parole de vie
Apocalypse 15.7 - Un des quatre êtres vivants donne aux sept anges sept coupes en or. Elles sont pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 15. 7 - L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible Segond 21
Apocalypse 15: 7 - L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 15:7 - L’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.
Bible en français courant
Apocalypse 15. 7 - L’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit pour toujours.
Bible Annotée
Apocalypse 15,7 - Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible Darby
Apocalypse 15, 7 - Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible Martin
Apocalypse 15:7 - Et l’un des quatre animaux donna aux sept Anges sept fioles d’or, pleines de la colère du Dieu vivant aux siècles des siècles.
Parole Vivante
Apocalypse 15:7 - Alors, l’un des quatre êtres vivants remit aux sept anges sept coupes d’or remplies de la colère du Dieu qui vit éternellement.
Bible Ostervald
Apocalypse 15.7 - Puis un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 15:7 - Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Bible Crampon
Apocalypse 15 v 7 - Alors l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Bible de Sacy
Apocalypse 15. 7 - Car l’un des quatre animaux avait donné aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère de Dieu, qui vit dans les siècles des siècles.
Bible Vigouroux
Apocalypse 15:7 - Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines de la colère du Dieu qui vit dans les siècles des siècles.
Bible de Lausanne
Apocalypse 15:7 - Et l’un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept fioles d’or remplies du courroux du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Apocalypse 15:7 - And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Apocalypse 15. 7 - Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Apocalypse 15.7 - And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 15.7 - Y uno de los cuatro seres vivientes dio a los siete ángeles siete copas de oro, llenas de la ira de Dios, que vive por los siglos de los siglos.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 15.7 - et unus ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 15:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 15.7 - Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll vom Zorn Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.