Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 13:8 - Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l’agneau qui a été immolé.

Parole de vie

Apocalypse 13.8 - Tous les habitants de la terre vont l’adorer, sauf ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie, depuis la création du monde. Ce livre appartient à l’Agneau offert en sacrifice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13. 8 - Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé dès la fondation du monde.

Bible Segond 21

Apocalypse 13: 8 - et tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’a pas été inscrit dans le livre de vie de l’Agneau offert en sacrifice, et ce dès la création du monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13:8 - Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau égorgé.

Bible en français courant

Apocalypse 13. 8 - Tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l’Agneau mis à mort.

Bible Annotée

Apocalypse 13,8 - Et tous les habitants de la terre l’adoreront, tous ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé.

Bible Darby

Apocalypse 13, 8 - Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n’a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé, lui rendront hommage.

Bible Martin

Apocalypse 13:8 - De sorte qu’elle sera adorée par tous ceux qui habitent sur la terre, desquels les noms ne sont point écrits au Livre de vie de l’Agneau, immolé dès la fondation du monde.

Parole Vivante

Apocalypse 13:8 - Tous les habitants de la terre se prosterneront devant elle et l’adoreront comme un dieu. Du moins tous ceux dont le nom n’est pas inscrit, depuis l’origine du monde, dans le livre de vie de l’Agneau immolé.

Bible Ostervald

Apocalypse 13.8 - Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé, l’adorèrent.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 13:8 - Tous les habitants de la terre l’adorèrent, tous ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l’Agneau, qui a été immolé dès l’origine du monde*.
L’Agneau a été immolé dès l’origine du monde, parce que tous ceux qui ont été sauvés avant la loi de grâce ne l’ont été qu’en vue des mérites anticipés de la passion et de la mort de Jésus-Christ ; son sang a ainsi rejailli sur tous les hommes.

Bible Crampon

Apocalypse 13 v 8 - Et tous les habitants de la terre l’adoreront, ceux dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie de l’Agneau immolé, dès la fondation du monde.

Bible de Sacy

Apocalypse 13. 8 - Et elle fut adorée par tous ceux qui habitaient sur la terre, dont les noms n’étaient pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé.

Bible Vigouroux

Apocalypse 13:8 - Et tous les habitants de la terre l’adorèrent, ceux dont les noms n’ont pas été inscrits, depuis la création du monde, dans le livre de vie de l’Agneau qui a été immolé (dès l’origine du monde).
[13.8 Qui a été immolé dès l’origine du monde ; soit par rapport au décret éternel de sa passion et de sa mort, soit par rapport aux souffrances des justes de l’Ancien Testament, lesquelles étaient autant de figures des siennes, soit enfin par rapport au mérite de sa mort, qui a été appliqué aux saints dès le commencement du monde. D’autres, en vertu d’une hyperbate assez ordinaire au style biblique, traduisent : Dont les noms ne sont pas écrits dès l’origine du monde dans le livre de l’Agneau qui a été immolé. Cette interprétation est encore fondée sur un passage de saint Jean lui-même, qui dit, voir Apocalypse, 17, 18 : Dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la fondation du monde.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 13:8 - Et ils l’adoreront, tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie de l’agneau égorgé dès la fondation du monde
{Ou ne sont pas écrits dès la fondation du monde.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 13:8 - and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 13. 8 - All inhabitants of the earth will worship the beast — all whose names have not been written in the Lamb’s book of life, the Lamb who was slain from the creation of the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 13.8 - And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 13.8 - Y la adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 13.8 - et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 13.8 - Und alle Bewohner der Erde werden es anbeten, deren Namen nicht geschrieben sind im Lebensbuche des Lammes, das geschlachtet ist, von Grundlegung der Welt an.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 13.8 - καὶ προσκυνήσουσιν ⸀αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ⸀οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV