Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Parole de vie

Apocalypse 11.12 - Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit : « Montez ici ! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 12 - Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 12 - J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 12 - Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis.

Bible Annotée

Apocalypse 11,12 - Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Bible Darby

Apocalypse 11, 12 - Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Bible Martin

Apocalypse 11:12 - Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.

Parole Vivante

Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins :
— Montez ici !
Et, sous les regards de leurs ennemis, ils montèrent au ciel dans la nuée.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.12 - Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait : Montez ici ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:12 - Alors ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 12 - Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : « Montez ici. » Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 12 - Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis.

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up here! And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.12 - And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.12 - Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube; y sus enemigos los vieron.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.12 - et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.12 - Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel her, die zu ihnen sprach: Steiget hier herauf! Da stiegen sie in den Himmel hinauf in der Wolke, und ihre Feinde sahen sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.12 - καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV