Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 10:4 - Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Parole de vie

Apocalypse 10.4 - Après les sept coups de tonnerre, je veux me mettre à écrire ce que les sept coups de tonnerre ont dit. À ce moment-là, j’entends du ciel une voix qui me dit : « Cache ce que les sept coups de tonnerre ont dit. N’écris rien ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10. 4 - Quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Bible Segond 21

Apocalypse 10: 4 - Quand les sept tonnerres eurent fini de parler, j’allais écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Marque du sceau du secret ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 10:4 - Quand ils eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit : « Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas. »

Bible en français courant

Apocalypse 10. 4 - J’allais mettre par écrit ce qu’ils avaient dit, mais j’entendis une voix du ciel me donner cet ordre: « Tiens secret le message des sept tonnerres; ne l’écris pas. »

Bible Annotée

Apocalypse 10,4 - Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire, mais j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Scelle les choses qu’ont dites les sept tonnerres, et ne les écris points.

Bible Darby

Apocalypse 10, 4 - Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais écrire ; et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas.

Bible Martin

Apocalypse 10:4 - Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais [les] écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

Parole Vivante

Apocalypse 10:4 - Quand ceux-ci eurent fini de parler, je me disposais à transcrire leur message, lorsqu’une voix venant du ciel me dit :
— Garde sous le sceau du secret les déclarations des sept tonnerres, ne les note pas.

Bible Ostervald

Apocalypse 10.4 - Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis du ciel une voix qui me disait : Scelle les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 10:4 - Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris point.

Bible Crampon

Apocalypse 10 v 4 - Après que les sept tonnerres eurent parlé, je me disposais à écrire, mais j’entendis du ciel une voix qui disait : « Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, ne l’écris point. »

Bible de Sacy

Apocalypse 10. 4 - Et les sept tonnerres ayant fait retentir leur voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me dit : Tenez sous le sceau les paroles des sept tonnerres, et ne les écrivez point.

Bible Vigouroux

Apocalypse 10:4 - Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire ; mais j’entendis une voix du ciel qui me disait : Mets sous le sceau ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

Bible de Lausanne

Apocalypse 10:4 - Et quand les sept tonnerres proférèrent leurs voix, j’allais écrire ; et j’entendis une voix du ciel, me disant : Scelle les choses qu’ont proférées les sept tonnerres et ne les écris pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 10:4 - And when the seven thunders had sounded, I was about to write, but I heard a voice from heaven saying, Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 10. 4 - And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 10.4 - And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 10.4 - Cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; pero oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 10.4 - et cum locuta fuissent septem tonitrua scripturus eram et audivi vocem de caelo dicentem signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 10.4 - Und als die sieben Donner geredet hatten, wollte ich schreiben; und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die sprach: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreibe es nicht auf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 10.4 - καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV