Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 10:11 - Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Parole de vie

Apocalypse 10.11 - Ensuite on me dit : « Tu dois encore parler au nom de Dieu, au sujet de beaucoup de peuples et de pays, de beaucoup de gens de toutes langues et au sujet de beaucoup de rois. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 10. 11 - Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Bible Segond 21

Apocalypse 10: 11 - Puis on me dit : « Il faut que tu prophétises de nouveau sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 10:11 - Alors on me dit : - Tu dois encore prophétiser concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.

Bible en français courant

Apocalypse 10. 11 - On me dit alors: « Il faut une fois encore que tu annonces ce que Dieu a prévu pour beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. »

Bible Annotée

Apocalypse 10,11 - Et l’on me dit : Il faut que tu prophétises encore sur beaucoup de peuples et de nations et de langues et de rois.

Bible Darby

Apocalypse 10, 11 - Et il me fut dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.

Bible Martin

Apocalypse 10:11 - Alors il me dit : il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et [à plusieurs] nations, Langues et Rois.

Parole Vivante

Apocalypse 10:11 - Alors, on m’expliqua :
— Encore une fois tu devras prophétiser et dévoiler les plans de Dieu concernant beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois.

Bible Ostervald

Apocalypse 10.11 - Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore, sur un grand nombre de peuples, et de nations, et de langues, et de rois.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 10:11 - Alors l’ange me dit : Il faut encore que tu prophétises aux nations, aux hommes de diverses langues, et à beaucoup de rois.

Bible Crampon

Apocalypse 10 v 11 - Puis on me dit : « Il faut encore que tu prophétises sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. »

Bible de Sacy

Apocalypse 10. 11 - Alors l’ange me dit : Il faut que vous prophétisiez encore devant beaucoup de nations et de peuples de diverses langues, et devant beaucoup de rois.

Bible Vigouroux

Apocalypse 10:11 - Alors on me dit : Il faut que tu prophétises encore devant beaucoup de nations, et de peuples, et de langues et de rois.

Bible de Lausanne

Apocalypse 10:11 - Et il me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, et de nations, et de langues et de rois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 10:11 - And I was told, You must again prophesy about many peoples and nations and languages and kings.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 10. 11 - Then I was told, “You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 10.11 - And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 10.11 - Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez sobre muchos pueblos, naciones, lenguas y reyes.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 10.11 - et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 10.11 - Und er sprach zu mir: Du sollst abermals weissagen über viele Völker und Nationen und Zungen und Könige.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 10.11 - Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV