Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:25 - à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !

Parole de vie

Jude 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 25 - à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !

Bible Segond 21

Jude 1: 25 - oui, à Dieu seul [sage], qui nous a sauvés [par Jésus-Christ notre Seigneur], appartiennent gloire, majesté, force et puissance [avant tous les temps], maintenant et pour l’éternité ! Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:25 - au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, à lui appartiennent la gloire et la majesté, la force et l’autorité, depuis toujours, maintenant et durant toute l’éternité ! Amen.

Bible en français courant

Jude 1. 25 - au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, sont la gloire, la grandeur, la puissance et l’autorité, depuis toujours, maintenant et pour toujours! Amen.

Bible Annotée

Jude 1,25 - au Dieu unique, notre Sauveur par Jésus-Christ notre Seigneur, soit gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant toute la durée, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen !

Bible Darby

Jude 1, 25 - au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen.

Bible Martin

Jude 1:25 - À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force, et empire dès maintenant et dans tous les siècles, Amen !

Parole Vivante

Jude 1:25 - au Dieu unique qui nous a sauvés par Jésus-Christ notre Seigneur, soient la gloire et la majesté, la force et l’autorité, comme avant tous les temps, ainsi maintenant et durant toute l’éternité !
Amen.

Bible Ostervald

Jude 1.25 - À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et puissance, et maintenant et dans tous les siècles ! Amen.

Grande Bible de Tours

Jude 1:25 - Au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre-Seigneur, gloire et magnificence, empire et puissance avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.

Bible Crampon

Jude 1 v 25 - au seul Dieu notre Sauveur, par Jésus-Christ, Notre-Seigneur, soient gloire, majesté, force et empire dès avant tous les temps, et maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !

Bible de Sacy

Jude 1. 25 - à Dieu seul notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus-Christ, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles ! Amen !

Bible Vigouroux

Jude 1:25 - à Dieu seul (au seul Dieu) notre Sauveur, par Jésus-Christ Notre Seigneur, gloire et magnificence, empire et force, avant tous les siècles, et maintenant, et dans tous les siècles des siècles. Amen.

Bible de Lausanne

Jude 1:25 - à Dieu seul sage, notre Sauveur, gloire et majesté, pouvoir et autorité, et maintenant et pour tous les siècles, amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:25 - to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 25 - to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, through Jesus Christ our Lord, before all ages, now and forevermore! Amen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.25 - To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.25 - al único y sabio Dios, nuestro Salvador, sea gloria y majestad, imperio y potencia, ahora y por todos los siglos. Amén.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.25 - soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria magnificentia imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.25 - Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.25 - ⸀μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν ⸂διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν⸃ ⸀δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία ⸂πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος⸃ καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV