Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:19 - ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.

Parole de vie

Jude 1.19 - Ce sont eux qui divisent les chrétiens. Ils ont des idées humaines et ils n’ont pas l’Esprit de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 19 - ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

Bible Segond 21

Jude 1: 19 - Ce sont ceux qui provoquent des divisions, sont dominés par leur nature propre et n’ont pas l’Esprit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:19 - Eh bien ! il s’agit de ces gens-là ! Ils causent des divisions, ils sont livrés à eux-mêmes et n’ont pas l’Esprit de Dieu.

Bible en français courant

Jude 1. 19 - Les voilà, ceux qui causent des divisions! Ils sont dominés par leurs instincts et non par l’Esprit de Dieu.

Bible Annotée

Jude 1,19 - Ce sont eux qui font les séparations, qui n’ont que la vie animale, qui n’ont pas l’Esprit.

Bible Darby

Jude 1, 19 - ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.

Bible Martin

Jude 1:19 - Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.

Parole Vivante

Jude 1:19 - Eh bien ! Il s’agit de ces gens-là. Ce sont eux qui sèment la discorde et causent des divisions (dans les Églises). Ce sont des êtres gouvernés uniquement par leurs sentiments et qui n’ont pas l’Esprit de Dieu.

Bible Ostervald

Jude 1.19 - Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n’ayant pas l’Esprit.

Grande Bible de Tours

Jude 1:19 - Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes*, hommes de vie animale, n’ayant pas l’Esprit.
De l’Église de Dieu, par le schisme.

Bible Crampon

Jude 1 v 19 - gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n’ont pas l’esprit.

Bible de Sacy

Jude 1. 19 - Ce sont des gens qui se séparent eux-mêmes, des hommes sensuels, qui n’ont point l’Esprit de Dieu .

Bible Vigouroux

Jude 1:19 - Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.
[1.19 L’Esprit ; c’est-à-dire l’Esprit de Dieu.]

Bible de Lausanne

Jude 1:19 - Ce sont ceux qui se séparent ; ayant une âme, [mais] n’ayant pas l’Esprit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:19 - It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 19 - These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.19 - These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.19 - Éstos son los que causan divisiones; los sensuales, que no tienen al Espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.19 - hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.19 - Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.19 - οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV