1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
Parole de vie
1 Jean 3.6 - Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 3. 6 - Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
Bible Segond 21
1 Jean 3: 6 - Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Jean 3:6 - Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu.
Bible en français courant
1 Jean 3. 6 - Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu’il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Bible Annotée
1 Jean 3,6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Bible Darby
1 Jean 3, 6 - Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
Bible Martin
1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.
Parole Vivante
1 Jean 3:6 - Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris.
Bible Ostervald
1 Jean 3.6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
Grande Bible de Tours
1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a pas connu.
Bible Crampon
1 Jean 3 v 6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Bible de Sacy
1 Jean 3. 6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.
Bible Vigouroux
1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu. [3.6 Ne pèche pas ; c’est-à-dire qu’il ne tombe pas dans des péchés graves, qu’il ne se laisse pas aller au crime ; s’il commet quelque faute par fragilité, il a soin de les expier par la pénitence.]
Bible de Lausanne
1 Jean 3:6 - quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Jean 3:6 - No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Jean 3. 6 - No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Jean 3.6 - Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Jean 3.6 - Todo aquel que permanece en él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
Bible en latin - Vulgate
1 Jean 3.6 - omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum
Ancien testament en grec - Septante
1 Jean 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Jean 3.6 - Wer in Ihm bleibt, sündigt nicht; wer sündigt, hat Ihn nicht gesehen und nicht erkannt.