Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.

Parole de vie

1 Jean 3.6 - Tous ceux qui restent unis à lui ne commettent plus de péchés. Tous ceux qui commettent des péchés ne voient pas Jésus-Christ, ils ne le connaissent pas non plus

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 6 - Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.

Bible Segond 21

1 Jean 3: 6 - Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:6 - Par conséquent, celui qui demeure uni à lui ne pèche pas et celui qui pèche ne l’a jamais vu et ne l’a jamais connu.

Bible en français courant

1 Jean 3. 6 - Ainsi, quiconque demeure uni à lui cesse de pécher; mais celui qui continue à pécher prouve par là qu’il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Annotée

1 Jean 3,6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible Darby

1 Jean 3, 6 - Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.

Bible Martin

1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l’a point vu, ni ne l’a point connu.

Parole Vivante

1 Jean 3:6 - Par conséquent, si quelqu’un demeure en communion avec lui, il ne continue pas à pécher. Celui qui s’adonne au péché prouve par là qu’il ne l’a jamais connu ni compris.

Bible Ostervald

1 Jean 3.6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a pas connu.

Bible Crampon

1 Jean 3 v 6 - Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.

Bible de Sacy

1 Jean 3. 6 - Quiconque demeure en lui, ne pèche point ; et quiconque pèche, ne l’a point vu, et ne l’a point connu.

Bible Vigouroux

1 Jean 3:6 - Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; et quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
[3.6 Ne pèche pas ; c’est-à-dire qu’il ne tombe pas dans des péchés graves, qu’il ne se laisse pas aller au crime ; s’il commet quelque faute par fragilité, il a soin de les expier par la pénitence.]

Bible de Lausanne

1 Jean 3:6 - quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche, ne l’a point vu et ne l’a point connu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:6 - No one who abides in him keeps on sinning; no one who keeps on sinning has either seen him or known him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 6 - No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.6 - Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.6 - Todo aquel que permanece en él, no peca; todo aquel que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.6 - omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.6 - Wer in Ihm bleibt, sündigt nicht; wer sündigt, hat Ihn nicht gesehen und nicht erkannt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.6 - πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV