Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:9 - Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

Parole de vie

1 Jean 2.9 - Si quelqu’un dit : « Je suis dans la lumière », mais s’il déteste son frère ou sa sœur, celui-là est encore dans la nuit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 9 - Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 9 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:9 - Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.

Bible en français courant

1 Jean 2. 9 - Celui qui prétend vivre dans la lumière, tout en haïssant son frère, se trouve encore dans l’obscurité.

Bible Annotée

1 Jean 2,9 - Celui qui dit être dans la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à présent. Quiconque est né de Dieu ne commet point le péché ; parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.

Bible Darby

1 Jean 2, 9 - Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.

Bible Martin

1 Jean 2:9 - Celui qui dit qu’il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à cette heure.

Parole Vivante

1 Jean 2:9 - Celui qui prétend vivre dans la lumière tout en détestant son frère, est encore dans les ténèbres.

Bible Ostervald

1 Jean 2.9 - Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:9 - Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres*.
Dans l’état de péché.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 9 - Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est encore dans les ténèbres.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 9 - Celui qui prétend être dans la lumière, et qui néanmoins hait son frère, est encore dans les ténèbres.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:9 - Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est (encore) dans les ténèbres jusqu’à maintenant.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:9 - Celui qui dit être dans la lumière tout en haïssant son frère, est maintenant encore dans les ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:9 - Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 9 - Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister is still in the darkness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.9 - He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.9 - El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.9 - qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.9 - Wer da sagt, daß er im Lichte sei, und doch seinen Bruder haßt, der ist noch immer in der Finsternis.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.9 - ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV