Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 1:8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Parole de vie

1 Jean 1.8 - Nous disons peut-être : « Nous n’avons pas de péché. » Mais nous nous trompons, et la vérité n’est pas en nous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1. 8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Bible Segond 21

1 Jean 1: 8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1:8 - Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.

Bible en français courant

1 Jean 1. 8 - Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.

Bible Annotée

1 Jean 1,8 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Bible Darby

1 Jean 1, 8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Bible Martin

1 Jean 1:8 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Parole Vivante

1 Jean 1:8 - Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, nous vivons dans l’illusion et la vérité n’habite pas en nous.

Bible Ostervald

1 Jean 1.8 - Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Grande Bible de Tours

1 Jean 1:8 - Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Bible Crampon

1 Jean 1 v 8 - Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Bible de Sacy

1 Jean 1. 8 - Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Bible Vigouroux

1 Jean 1:8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
[1.8 Voir 3 Rois, 8, 46 ; 2 Paralipomènes, 6, 36 ; Proverbes, 20, 9 ; Ecclésiaste, 7, 21.]

Bible de Lausanne

1 Jean 1:8 - Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 1:8 - If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 1. 8 - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 1.8 - If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 1.8 - Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 1.8 - si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 1.8 - Wenn wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 1.8 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV