Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:22 - Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.

Parole de vie

2 Pierre 2.22 - Maintenant, ce qui leur est arrivé montre la vérité de ce proverbe : « Le chien mange de nouveau ce qu’il a vomi », et « le cochon qui vient d’être lavé recommence à se rouler dans la boue ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 22 - Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée s’est vautrée dans le bourbier.

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 22 - Il leur est arrivé ce que disent avec raison les proverbes : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi et : « La truie à peine lavée s’est vautrée dans le bourbier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ces proverbes : Le chien retourne à ce qu’il a vomi et « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».

Bible en français courant

2 Pierre 2. 22 - Il leur est arrivé ce que le proverbe dit précisément: « Le chien retourne à ce qu’il a vomi  », ou: « Le cochon, à peine lavé, va de nouveau se rouler dans la boue. »

Bible Annotée

2 Pierre 2,22 - Il leur est arrivé ce que dit le proverbe si vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.

Bible Darby

2 Pierre 2, 22 - mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.

Bible Martin

2 Pierre 2:22 - Mais ce qu’on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.

Parole Vivante

2 Pierre 2:22 - Ils confirment, hélas, la vérité de ces vieux proverbes : « Le chien retourne à ce qu’il a vomi » et « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».

Bible Ostervald

2 Pierre 2.22 - Mais il leur est arrivé selon ce proverbe vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi, et la truie, après avoir été lavée, s’est vautrée dans le bourbier.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:22 - Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très véritable : Le chien est retourné à son vomissement ; et : Le pourceau, après s’être lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 22 - Il leur est arrivé ce que dit un proverbe avec beaucoup de vérité : « Le chien est retourné à son propre vomissement » et : « La truie lavée s’est vautrée dans le bourbier. »

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 22 - Mais ce qu’on dit d’ordinaire, par un proverbe véritable, leur est arrivé : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et le pourceau, après avoir été lavé, s’est vautré de nouveau dans la boue.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:22 - Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe très vrai : Le chien est retourné à ce qu’il avait vomi ; et : La truie (Le pourceau), après avoir été lavée, s’est vautrée (de nouveau) dans la boue. [2.22 Voir Proverbes 26, 11.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:22 - Mais il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : « Le chien est retourné à son vomissement », et la truie baignée, s’est vautrée de nouveau dans le bourbier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:22 - What the true proverb says has happened to them: The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 22 - Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.22 - But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.22 - Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.22 - contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.22 - Es ist ihnen ergangen nach dem wahren Sprichwort: «Der Hund frißt wieder, was er gespien hat, und die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot!»

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.22 - ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV