Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:16 - Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

Parole de vie

2 Pierre 1.16 - En effet, ce n’est pas avec des histoires fausses et compliquées que nous vous avons fait connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ. Mais nous l’avons vu de nos yeux, lui, dans toute sa grandeur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1. 16 - Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

Bible Segond 21

2 Pierre 1: 16 - En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:16 - En effet, nous ne nous sommes pas appuyés sur des histoires habilement inventées, lorsque nous vous avons fait connaître la venue de notre Seigneur Jésus-Christ dans toute sa puissance, mais nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.

Bible en français courant

2 Pierre 1. 16 - En effet, nous ne nous sommes pas fondés sur des légendes habilement imaginées pour vous faire connaître la venue puissante de notre Seigneur Jésus-Christ: c’est de nos propres yeux que nous avons vu sa grandeur.

Bible Annotée

2 Pierre 1,16 - Car ce n’est point en suivant des fables habilement composées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté ;

Bible Darby

2 Pierre 1, 16 - Car ce n’est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté.

Bible Martin

2 Pierre 1:16 - Car nous ne vous avons point donné à connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ en suivant des fables artificieusement composées, mais comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.

Parole Vivante

2 Pierre 1:16 - En effet, lorsque nous vous avons fait connaître la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ et que nous vous avons annoncé son retour, nous ne nous sommes pas laissé berner par des histoires inventées ou des mythes ingénieusement arrangés. Non, nous avons vu sa grandeur de nos propres yeux.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.16 - Car ce n’est point en suivant des fables composées avec artifice, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir vu de nos propres yeux sa majesté.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:16 - Au reste, ce n’est point en nous attachant à d’ingénieuses fictions que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir été les spectateurs de sa majesté.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 16 - Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.

Bible de Sacy

2 Pierre 1. 16 - Au reste, ce n’est point en suivant des fables et des fictions ingénieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été nous-mêmes les spectateurs de sa majesté.

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:16 - Ce n’est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été les témoins oculaires (spectateurs) de sa majesté.
[1.16 Voir 1 Corinthiens, 1, 17.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:16 - Car ce n’est pas en suivant des fables artificieuses, que nous vous avons fait connaître la puissance et l’arrivée
{Ou la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c’est après avoir été témoins oculaires de sa majesté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 1:16 - For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 1. 16 - For we did not follow cleverly devised stories when we told you about the coming of our Lord Jesus Christ in power, but we were eyewitnesses of his majesty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 1.16 - For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1.16 - Porque no os hemos dado a conocer el poder y la venida de nuestro Señor Jesucristo siguiendo fábulas artificiosas, sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1.16 - non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1.16 - Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1.16 - Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV