Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 5:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 5:12 - C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.

Parole de vie

1 Pierre 5.12 - Je vous écris ces quelques mots par Silas. Pour moi, c’est un frère fidèle. Je vous envoie cette lettre, pour vous donner du courage et pour vous dire : voilà le vrai don de Dieu, restez attachés à ce don !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5. 12 - C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.

Bible Segond 21

1 Pierre 5: 12 - C’est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 5:12 - Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c’est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.

Bible en français courant

1 Pierre 5. 12 - Je vous ai écrit cette courte lettre avec l’aide de Silas, que je considère comme un frère fidèle. Je l’ai fait pour vous encourager et vous attester que c’est à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.

Bible Annotée

1 Pierre 5,12 - Par Silvain, le frère fidèle, comme j’estime, je vous ai écrit en peu de mots, exhortant et attestant que c’est la vraie grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés.

Bible Darby

1 Pierre 5, 12 - Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.

Bible Martin

1 Pierre 5:12 - Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.

Parole Vivante

1 Pierre 5:12 - Par Sylvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit, il me semble assez brièvement, pour vous encourager et vous assurer que Dieu vous a véritablement accordé sa grâce. Puissiez-vous demeurer fermement attachés à elle !

Bible Ostervald

1 Pierre 5.12 - Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l’estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 5:12 - Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, vous suppliant et vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

Bible Crampon

1 Pierre 5 v 12 - C’est par Sylvain, un frère dont la fidélité m’est connue, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et vous assurer que c’est bien dans la vraie grâce de Dieu que vous êtes établis.

Bible de Sacy

1 Pierre 5. 12 - Je vous ai écrit assez brièvement, ce me semble, par notre cher et fidèle frère Silvain ; vous déclarant et vous protestant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

Bible Vigouroux

1 Pierre 5:12 - Je vous ai écrit brièvement, ce me semble, par Silvain, notre frère fidèle, pour vous exhorter et vous attester (vous suppliant et vous exhortant) que cette grâce de Dieu, à laquelle vous êtes attachés, est la vraie.
[5.12 La vraie grâce de Dieu, etc. La vraie religion, la vraie voie du salut, celle que nous vous avons annoncée, et dans laquelle vous persévérez, malgré les persécutions qui vous ont été suscitées. « La grâce et la vérité que Dieu a données au monde en Jésus-Christ. Les destinataires de cette lettre avaient été évangélisés par saint Paul : ce verset renferme donc une confirmation indirecte de la prédication de ce dernier. Peut-être le choix de Silvain répond-il à la même pensée : un compagnon de Paul porteur d’une lettre de Pierre adressée à des chrétiens convertis par Paul, quelle preuve éclatante de la conformité de doctrine entre les deux apôtres ! Â» (CRAMPON) — Par Silvain. C’est probablement le Silvain ou Silas, compagnon de saint Paul. Voir Actes des Apôtres, 15, 22-27 ; 2 Corinthiens, 1, 19.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 5:12 - C’est par l’entremise de Sylvain, frère fidèle, comme je le pense, que je vous écris en peu de mots, [vous] exhortant et [vous] rendant témoignage que cette grâce de Dieu dans laquelle vous vous tenez fermes est la véritable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 5:12 - By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 5. 12 - With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 5.12 - By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 5.12 - Por conducto de Silvano, a quien tengo por hermano fiel, os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 5.12 - per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 5:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 5.12 - Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in Kürze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 5.12 - Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV