Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:8 - Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.

Parole de vie

1 Pierre 4.8 - Avant tout, aimez-vous de tout votre cœur, parce que « l’amour efface beaucoup de péchés ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 8 - Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car L’amour couvre une multitude de péchés.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 8 - Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l’amour couvrira une foule de péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:8 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour pardonne un grand nombre de péchés.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 8 - Avant tout, aimez-vous ardemment les uns les autres, car l’amour obtient le pardon d’un grand nombre de péchés.

Bible Annotée

1 Pierre 4,8 - Avant tout, ayez entre vous une ardente charité ; car la charité couvre une multitude de péchés.

Bible Darby

1 Pierre 4, 8 - mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;

Bible Martin

1 Pierre 4:8 - Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.

Parole Vivante

1 Pierre 4:8 - Avant tout, veillez à ce que votre amour réciproque ne se refroidisse pas. Rappelez-vous que « l’amour couvre bien des fautes ».

Bible Ostervald

1 Pierre 4.8 - Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité ; car la charité couvrira une multitude de péchés.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:8 - Mais avant tout ayez une charité persévérante les uns pour les autres ; car la charité couvre la multitude des péchés*.
Ceux des autres, qu’elle cache ou excuse ; et les nôtres, dont elle obtient la rémission.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 8 - Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l’amour couvre une multitude de péchés.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 8 - Mais surtout ayez une charité persévérante les uns pour les autres : car la charité couvre beaucoup de péchés.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:8 - Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés.
[4.8 Une multitude de péchés. « Dans les Proverbes (voir Proverbes, 10, 12), auxquels saint Pierre emprunte cette sentence, il s’agit des péchés du prochain : la charité les couvre de son manteau, et ainsi la paix et l’union se conservent dans la communauté. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:8 - ayant avant toutes choses, les uns pour les autres, un amour constant, parce que « l’amour couvrira une multitude de péchés. » ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:8 - Above all, keep loving one another earnestly, since love covers a multitude of sins.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 8 - Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.8 - And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.8 - Y ante todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.8 - ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.8 - Vor allem aber habet gegeneinander nachhaltige Liebe; denn die Liebe deckt eine Menge von Sünden.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.8 - πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV