Comparateur des traductions bibliques 1 Pierre 4:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Pierre 4:4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Parole de vie
1 Pierre 4.4 - Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n’allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d’actions honteuses, et ils vous insultent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4. 4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Bible Segond 21
1 Pierre 4: 4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Pierre 4:4 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.
Bible en français courant
1 Pierre 4. 4 - Et maintenant, les païens s’étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d’une si mauvaise conduite et ils vous insultent.
Bible Annotée
1 Pierre 4,4 - et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,
Bible Darby
1 Pierre 4, 4 - quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ;
Bible Martin
1 Pierre 4:4 - Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.
Parole Vivante
1 Pierre 4:4 - Maintenant, ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans cette vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur votre compte.
Bible Ostervald
1 Pierre 4.4 - C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
Grande Bible de Tours
1 Pierre 4:4 - Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez plus avec eux à ces mêmes désordres de débauche et d’intempérance, et ils blasphèment ;
Bible Crampon
1 Pierre 4 v 4 - Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.
Bible de Sacy
1 Pierre 4. 4 - Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.
Bible Vigouroux
1 Pierre 4:4 - Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.
Bible de Lausanne
1 Pierre 4:4 - Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Pierre 4:4 - With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Pierre 4. 4 - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Pierre 4.4 - Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Pierre 4.4 - A éstos les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;
Bible en latin - Vulgate
1 Pierre 4.4 - in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
Ancien testament en grec - Septante
1 Pierre 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Pierre 4.4 - Das befremdet sie, daß ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum lästern sie;