Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Parole de vie

1 Pierre 4.4 - Maintenant, ces gens-là sont surpris. Vous n’allez plus avec eux, vous ne participez plus à leur vie qui déborde d’actions honteuses, et ils vous insultent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 4 - Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:4 - Maintenant ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans la même vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur vous.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 4 - Et maintenant, les païens s’étonnent de ce que vous ne vous livriez plus avec eux aux excès d’une si mauvaise conduite et ils vous insultent.

Bible Annotée

1 Pierre 4,4 - et en cela ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et ils blasphèment,

Bible Darby

1 Pierre 4, 4 - quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures ;

Bible Martin

1 Pierre 4:4 - Ce que [ces Gentils] trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution.

Parole Vivante

1 Pierre 4:4 - Maintenant, ils trouvent étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans cette vie de débauche, et ils se répandent en calomnies sur votre compte.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.4 - C’est pourquoi, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:4 - Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez plus avec eux à ces mêmes désordres de débauche et d’intempérance, et ils blasphèment ;

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 4 - Ils s’étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 4 - Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux, comme vous faisiez, à ces débordements de débauche et d’intempérance, et ils prennent de là sujet de vous charger d’exécrations.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:4 - Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:4 - Sur quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de dissolution, et vous injurient ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:4 - With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 4 - They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.4 - Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.4 - A éstos les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución, y os ultrajan;

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.4 - in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.4 - Das befremdet sie, daß ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum lästern sie;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.4 - ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV