Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:18 - Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Parole de vie

1 Pierre 4.18 - Les Livres Saints disent :
« C’est déjà difficile
pour des gens qui font le bien,
d’être sauvés.
Alors, les gens mauvais et les pécheurs,
qu’est-ce qu’ils vont devenir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 18 - Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 18 - Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:18 - Comme le dit l’Écriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur ?

Bible en français courant

1 Pierre 4. 18 - Comme l’Écriture le déclare:
« Si le juste est sauvé difficilement,
qu’en sera-t-il du méchant et du pécheur ? »

Bible Annotée

1 Pierre 4,18 - Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Bible Darby

1 Pierre 4, 18 - Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?

Bible Martin

1 Pierre 4:18 - Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?

Parole Vivante

1 Pierre 4:18 - Si, comme le dit l’Écriture : « Le juste n’est sauvé qu’avec peine, que vont devenir le méchant et le pécheur ? »

Bible Ostervald

1 Pierre 4.18 - Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:18 - Et si le juste même est à peine sauvé, l’impie et le pécheur, où se présenteront-ils ?

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 18 - Et « si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ? »

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 18 - Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs ?

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:18 - Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
[4.18 Voir Proverbes, 11, 31.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:18 - Et « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:18 - And
If the righteous is scarcely saved,
what will become of the ungodly and the sinner?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 18 - And,
“If it is hard for the righteous to be saved,
what will become of the ungodly and the sinner?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.18 - And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.18 - Y: Si el justo con dificultad se salva, ¿En dónde aparecerá el impío y el pecador?

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.18 - et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.18 - Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.18 - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV