Comparateur des traductions bibliques 1 Pierre 4:18
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Pierre 4:18 - Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
Parole de vie
1 Pierre 4.18 - Les Livres Saints disent : « C’est déjà difficile pour des gens qui font le bien, d’être sauvés. Alors, les gens mauvais et les pécheurs, qu’est-ce qu’ils vont devenir ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 4. 18 - Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
Bible Segond 21
1 Pierre 4: 18 - Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Pierre 4:18 - Comme le dit l’Écriture, si le juste est sauvé à travers toutes sortes de difficultés, que vont devenir le méchant et le pécheur ?
Bible en français courant
1 Pierre 4. 18 - Comme l’Écriture le déclare: « Si le juste est sauvé difficilement, qu’en sera-t-il du méchant et du pécheur ? »
Bible Annotée
1 Pierre 4,18 - Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?
Bible Darby
1 Pierre 4, 18 - Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l’impie et le pécheur ?
Bible Martin
1 Pierre 4:18 - Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ?
Parole Vivante
1 Pierre 4:18 - Si, comme le dit l’Écriture : « Le juste n’est sauvé qu’avec peine, que vont devenir le méchant et le pécheur ? »
Bible Ostervald
1 Pierre 4.18 - Et si c’est à grand-peine que le juste est sauvé, que deviendront l’impie et le pécheur ?
Grande Bible de Tours
1 Pierre 4:18 - Et si le juste même est à peine sauvé, l’impie et le pécheur, où se présenteront-ils ?
Bible Crampon
1 Pierre 4 v 18 - Et « si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l’impie et le pécheur ? »
Bible de Sacy
1 Pierre 4. 18 - Si le juste même se sauve avec tant de peine, que deviendront les impies et les pécheurs ?
Bible Vigouroux
1 Pierre 4:18 - Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? [4.18 Voir Proverbes, 11, 31.]
Bible de Lausanne
1 Pierre 4:18 - Et « si c’est avec peine que le juste est sauvé, celui qui est impie et pécheur, où paraîtra-t-il ? »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Pierre 4:18 - And If the righteous is scarcely saved, what will become of the ungodly and the sinner?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Pierre 4. 18 - And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Pierre 4.18 - And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Pierre 4.18 - Y: Si el justo con dificultad se salva, ¿En dónde aparecerá el impío y el pecador?
Bible en latin - Vulgate
1 Pierre 4.18 - et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
Ancien testament en grec - Septante
1 Pierre 4:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Pierre 4.18 - Und wenn der Gerechte kaum gerettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Pierre 4.18 - καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;