Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:12 - Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.

Parole de vie

1 Pierre 4.12 - Amis très chers, vous êtes dans le feu de la souffrance. Ne soyez pas surpris, ce n’est pas étonnant ! Ce feu va montrer ce que vous valez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 12 - Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 12 - Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:12 - Mes chers amis, vous avez été plongés dans la fournaise de l’épreuve. N’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 12 - Mes chers amis, ne vous étonnez pas d’être en plein feu de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal.

Bible Annotée

1 Pierre 4,12 - Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ;

Bible Darby

1 Pierre 4, 12 - Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;

Bible Martin

1 Pierre 4:12 - Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.

Parole Vivante

1 Pierre 4:12 - Mes chers amis, l’épreuve a fondu sur vous comme un feu de brousse, mais n’en soyez pas surpris, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal : elle éprouve et purifie votre foi.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.12 - Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:12 - Mes bien-aimés, lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions, ne soyez point surpris, comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 12 - Bien-aimés, ne soyez point surpris de l’incendie qui s’est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 12 - Mes chers frères , ne soyez point surpris lorsque Dieu vous éprouve par le feu des afflictions , comme si quelque chose d’extraordinaire vous arrivait.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:12 - Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange (d’extraordinaire) ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:12 - Bien-aimés, ne trouvez point étrange qu’il y ait au milieu de vous une fournaise pour votre tentation, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange ; mais, selon que vous participez aux souffrances du Christ,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:12 - Beloved, do not be surprised at the fiery trial when it comes upon you to test you, as though something strange were happening to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 12 - Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.12 - Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.12 - Amados, no os sorprendáis del fuego de prueba que os ha sobrevenido, como si alguna cosa extraña os aconteciese,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.12 - carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.12 - Geliebte, lasset euch die unter euch entstandene Feuerprobe nicht befremden, als widerführe euch etwas Fremdartiges;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.12 - Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV