Comparateur des traductions bibliques 1 Pierre 3:3
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Pierre 3:3 - Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Parole de vie
1 Pierre 3.3 - Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 3. 3 - Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,
Bible Segond 21
1 Pierre 3: 3 - que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Pierre 3:3 - Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
Bible en français courant
1 Pierre 3. 3 - Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d’arranger vos cheveux, les bijoux d’or ou les vêtements élégants.
Bible Annotée
1 Pierre 3,3 - Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;
Bible Darby
1 Pierre 3, 3 - -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,
Bible Martin
1 Pierre 3:3 - Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;
Parole Vivante
1 Pierre 3:3 - Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées.
Bible Ostervald
1 Pierre 3.3 - Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
Grande Bible de Tours
1 Pierre 3:3 - Qu’elles n’aient point pour parure au-dehors une chevelure habilement arrangée, ou des ornements d’or, ou des vêtements riches et recherchés ;
Bible Crampon
1 Pierre 3 v 3 - Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;
Bible de Sacy
1 Pierre 3. 3 - Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;
Bible Vigouroux
1 Pierre 3:3 - Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ; [3.3 Voir 1 Timothée, 2, 9.]
Bible de Lausanne
1 Pierre 3:3 - Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
1 Pierre 3:3 - Do not let your adorning be external&emdash;the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
1 Pierre 3. 3 - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
1 Pierre 3.3 - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Pierre 3.3 - Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos,
Bible en latin - Vulgate
1 Pierre 3.3 - quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
Ancien testament en grec - Septante
1 Pierre 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Pierre 3.3 - Euer Schmuck soll nicht der äußerliche sein, mit Haarflechten und Goldumhängen und Kleideranlegen,