Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:3 - si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Parole de vie

1 Pierre 2.3 - En effet, les Livres Saints le disent : « Vous avez goûté comme le Seigneur est bon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 3 - si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 3 - si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:3 - puisque, comme dit l’Écriture, vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 3 - En effet, « vous avez constaté combien le Seigneur est bon. »

Bible Annotée

1 Pierre 2,3 - si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Bible Darby

1 Pierre 2, 3 - si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;

Bible Martin

1 Pierre 2:3 - Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

Parole Vivante

1 Pierre 2:3 - Certainement, vous avez déjà « goûté combien le Seigneur est bon ».

Bible Ostervald

1 Pierre 2.3 - Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:3 - Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 3 - si « vous avez goûté que le Seigneur est bon. »

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 3 - si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:3 - si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:3 - si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:3 - if indeed you have tasted that the Lord is good.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 3 - now that you have tasted that the Lord is good.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.3 - If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.3 - si es que habéis gustado la benignidad del Señor.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.3 - si gustastis quoniam dulcis Dominus

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.3 - wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.3 - ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV