Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.

Parole de vie

1 Pierre 2.11 - Amis très chers, vous êtes des gens de passage et des étrangers sur cette terre. C’est pourquoi je vous le demande : ne suivez pas les désirs mauvais qui luttent contre vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 11 - Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes dans ce monde comme des résidents temporaires, des hôtes de passage ; c’est pourquoi je vous le demande : ne cédez pas aux désirs de l’homme livré à lui-même : ils font la guerre à l’âme.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 11 - Je vous le demande, mes chers amis, vous qui êtes étrangers et exilés sur la terre: gardez-vous des passions humaines qui font la guerre à votre être.

Bible Annotée

1 Pierre 2,11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;

Bible Darby

1 Pierre 2, 11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,

Bible Martin

1 Pierre 2:11 - Mes bien-aimés, je vous exhorte, que comme étrangers et voyageurs, vous vous absteniez des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;

Parole Vivante

1 Pierre 2:11 - Mes chers amis, vous êtes ici-bas « des étrangers », des « hôtes de passage » ; je vous demande donc de vous mettre en garde contre les désirs de votre être naturel : ils sont en guerre avec votre âme et combattent sans cesse contre elle.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:11 - Mes bien-aimés, je vous conjure de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs, des désirs charnels qui combattent contre l’âme.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l’âme.

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 11 - Je vous exhorte, mes bien-aimés, de vous abstenir, comme étrangers et voyageurs que vous êtes , des désirs charnels qui combattent contre l’âme.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:11 - Bien-aimés, je vous exhorte (conjure), comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme.
[2.11 Voir Romains, 13, 14 ; Galates, 5, 16.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:11 - Bien-aimés, je vous exhorte, comme gens en séjour et comme voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels qui sont en guerre contre l’âme ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:11 - Beloved, I urge you as sojourners and exiles to abstain from the passions of the flesh, which wage war against your soul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 11 - Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.11 - Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.11 - Amados, yo os ruego como a extranjeros y peregrinos, que os abstengáis de los deseos carnales que batallan contra el alma,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.11 - carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.11 - Geliebte, ich ermahne euch als Fremdlinge und Pilgrime: Enthaltet euch von den fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.11 - Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV