Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:23 - Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Parole de vie

Josué 9.23 - À partir de maintenant, vous êtes maudits. Vous serez toujours des esclaves, vous couperez du bois et vous puiserez de l’eau pour la maison de mon Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 23 - Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d’être dans la servitude, de couper le bois et de puiser l’eau pour la maison de mon Dieu.

Bible Segond 21

Josué 9: 23 - Maintenant vous êtes maudits et vous ne cesserez pas d’être dans l’esclavage, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:23 - Maintenant, vous êtes sous une malédiction et vous ne cesserez pas d’être esclaves, à couper du bois et à puiser de l’eau pour le sanctuaire de mon Dieu.

Bible en français courant

Josué 9. 23 - Maintenant vous êtes maudits, vous ne cesserez jamais d’être tous des esclaves, vous couperez du bois et puiserez de l’eau pour le temple de mon Dieu. »

Bible Annotée

Josué 9,23 - Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.

Bible Darby

Josué 9, 23 - Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d’être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Bible Martin

Josué 9:23 - Maintenant donc vous êtes maudits, et il y aura toujours des esclaves d’entre vous, et des coupeurs de bois, et des puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Parole Vivante

Josué 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.23 - Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d’être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l’eau pour la maison de mon Dieu.

Grande Bible de Tours

Josué 9:23 - C’est pourquoi vous serez sous la malédiction, et votre race aura toujours la charge de couper le bois et de porter l’eau dans la maison de mon Dieu.

Bible Crampon

Josué 9 v 23 - Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d’être esclave, coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. »

Bible de Sacy

Josué 9. 23 - C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude , et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

Bible Vigouroux

Josué 9:23 - C’est pour cela que vous serez sous la malédiction de la servitude, et qu’il y aura toujours dans votre race des gens qui couperont le bois, et qui porteront l’eau dans la maison de mon Dieu.

Bible de Lausanne

Josué 9:23 - Et maintenant vous êtes maudits ; et vous ne cesserez point d’être esclaves, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:23 - Now therefore you are cursed, and some of you shall never be anything but servants, cutters of wood and drawers of water for the house of my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 23 - You are now under a curse: You will never be released from service as woodcutters and water carriers for the house of my God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.23 - Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.23 - Ahora, pues, malditos sois, y no dejará de haber de entre vosotros siervos, y quien corte la leña y saque el agua para la casa de mi Dios.

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.23 - itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.23 - καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.23 - Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV