Comparateur des traductions bibliques
Josué 9:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 9:22 - Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Parole de vie

Josué 9.22 - Alors Josué réunit les Gabaonites et il leur dit : « Vous nous avez trompés, mais pourquoi ? Vous avez dit que vous habitiez très loin. Or, vous habitez tout près de nous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 9. 22 - Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible Segond 21

Josué 9: 22 - Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9:22 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : - Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?

Bible en français courant

Josué 9. 22 - Josué convoqua alors les Gabaonites et leur dit: « Pourquoi nous avez-vous trompés en affirmant que vous veniez de très loin, alors que vous vivez tout près de nous?

Bible Annotée

Josué 9,22 - Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible Darby

Josué 9, 22 - Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible Martin

Josué 9:22 - Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ?

Parole Vivante

Josué 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 9.22 - Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ?

Grande Bible de Tours

Josué 9:22 - Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; tandis que vous êtes au milieu de nous ?

Bible Crampon

Josué 9 v 22 - Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Bible de Sacy

Josué 9. 22 - Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?

Bible Vigouroux

Josué 9:22 - Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ?

Bible de Lausanne

Josué 9:22 - Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 9:22 - Joshua summoned them, and he said to them, Why did you deceive us, saying, We are very far from you, when you dwell among us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 9. 22 - Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 9.22 - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 9.22 - Y llamándolos Josué, les habló diciendo: ¿Por qué nos habéis engañado, diciendo: Habitamos muy lejos de vosotros, siendo así que moráis en medio de nosotros?

Bible en latin - Vulgate

Josué 9.22 - vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 9.22 - καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 9.22 - Da rief ihnen Josua und redete mit ihnen und sprach: Warum habt ihr uns betrogen und gesagt: «Wir sind sehr weit von euch weg», während ihr doch unter uns wohnt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 9:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV