Comparateur des traductions bibliques
Josué 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 8:21 - car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Parole de vie

Josué 8.21 - Josué et ses hommes voient que les soldats placés à l’arrière de la ville ont pris celle-ci et qu’elle brûle. Alors ils font demi-tour et ils attaquent les gens d’Aï.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 8. 21 - car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï.

Bible Segond 21

Josué 8: 21 - En effet, Josué et tout Israël, voyant que la ville avait été prise par les hommes de l’embuscade et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et battirent les habitants d’Aï.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 8:21 - En effet, Josué et ses troupes, voyant que la ville avait été prise et incendiée par les hommes placés en embuscade, se retournaient pour attaquer les gens d’Aï.

Bible en français courant

Josué 8. 21 - En effet, quand Josué et ses hommes virent que les soldats postés à l’arrière de la ville avaient pris celle-ci et qu’elle était en flammes, ils firent demi-tour et attaquèrent les gens d’Aï.

Bible Annotée

Josué 8,21 - Et Josué et tout Israël, voyant que les gens de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, firent volte-face et frappèrent les hommes d’Aï.

Bible Darby

Josué 8, 21 - Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;

Bible Martin

Josué 8:21 - Et Josué et tout Israël voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville, et que la fumée de la ville montait, se retournèrent, et frappèrent les gens de Haï.

Parole Vivante

Josué 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 8.21 - Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d’Aï.

Grande Bible de Tours

Josué 8:21 - Et Josué avec tout Israël, voyant que la ville était prise, et que la fumée s’en élevait de toutes parts, se retourna contre ceux de Haï, et les tailla en pièces.

Bible Crampon

Josué 8 v 21 - Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d’Haï.

Bible de Sacy

Josué 8. 21 - Car Josué et tout Israël voyant que la ville était prise, et que la fumée en montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.

Bible Vigouroux

Josué 8:21 - Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux de Haï, et les taillèrent en pièces.

Bible de Lausanne

Josué 8:21 - Car Josué et tout Israël, ayant vu que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 8:21 - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 8. 21 - For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 8.21 - And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 8.21 - Josué y todo Israel, viendo que los de la emboscada habían tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad subía, se volvieron y atacaron a los de Hai.

Bible en latin - Vulgate

Josué 8.21 - vidensque Iosue et omnis Israhel quod capta esset civitas et fumus urbis ascenderet reversus percussit viros Ahi

Ancien testament en grec - Septante

Josué 8.21 - καὶ Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ισραηλ εἶδον ὅτι ἔλαβον τὰ ἔνεδρα τὴν πόλιν καὶ ὅτι ἀνέβη ὁ καπνὸς τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν καὶ μεταβαλόμενοι ἐπάταξαν τοὺς ἄνδρας τῆς Γαι.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 8.21 - Denn als Josua und ganz Israel sah, daß der Hinterhalt die Stadt eingenommen hatte und daß der Rauch der Stadt aufstieg, kehrten sie wieder um und schlugen die Männer von Ai.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV