Comparateur des traductions bibliques
Josué 7:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 7:19 - Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Parole de vie

Josué 7.19 - Josué dit à Akan : « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d’Israël, et dis la vérité. Dis-moi ce que tu as fait, ne me cache rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 7. 19 - Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Bible Segond 21

Josué 7: 19 - Josué dit à Acan : « Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 7:19 - Josué lui dit : - Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.

Bible en français courant

Josué 7. 19 - Josué lui dit: « Mon ami, reconnais la grandeur du Seigneur, Dieu d’Israël, et dis-moi la vérité; avoue ce que tu as fait, sans rien me cacher. »

Bible Annotée

Josué 7,19 - Et Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire, je te prie, à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et lui rends hommage, et avoue-moi ce que tu as fait : ne me le cache point.

Bible Darby

Josué 7, 19 - Et Josué dit à Acan : Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache pas.

Bible Martin

Josué 7:19 - Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l’Éternel le Dieu d’Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.

Parole Vivante

Josué 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 7.19 - Alors Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point.

Grande Bible de Tours

Josué 7:19 - Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur Dieu d’Israël*. Confessez et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans rien cacher.
En montrant par votre aveu que Dieu sait tout. L’aveu sincère d’un crime inconnu aux hommes est une confession de louange et de gloire qu’on rend à Dieu.

Bible Crampon

Josué 7 v 19 - Josué dit à Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point. »

Bible de Sacy

Josué 7. 19 - Et Josué dit à Achan : Mon fils, rendez gloire au Seigneur, le Dieu d’Israël : confessez votre faute , et déclarez-moi ce que vous avez fait, sans en rien cacher.

Bible Vigouroux

Josué 7:19 - Et Josué dit à Achan : Mon fils, rends gloire au Seigneur, Dieu d’Israël. Confesse ta faute, et déclare-moi ce que tu as fait, sans en rien cacher.

Bible de Lausanne

Josué 7:19 - Alors Josué dit à Acan : Mon fils, rends, je te prie, gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et donne-lui louange : déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait, ne me le cache point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 7:19 - Then Joshua said to Achan, My son, give glory to the Lord God of Israel and give praise to him. And tell me now what you have done; do not hide it from me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 7. 19 - Then Joshua said to Achan, “My son, give glory to the Lord, the God of Israel, and honor him. Tell me what you have done; do not hide it from me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 7.19 - And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 7.19 - Entonces Josué dijo a Acán: Hijo mío, da gloria a Jehová el Dios de Israel, y dale alabanza, y declárame ahora lo que has hecho; no me lo encubras.

Bible en latin - Vulgate

Josué 7.19 - et ait ad Achan fili mi da gloriam Domino Deo Israhel et confitere atque indica mihi quid feceris ne abscondas

Ancien testament en grec - Septante

Josué 7.19 - καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 7.19 - Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre, und bekenne es vor ihm und sage mir: Was hast du getan? Verbirg es nicht vor mir!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 7:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV