Comparateur des traductions bibliques
Josué 6:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 6:26 - Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Parole de vie

Josué 6.26 - À cette époque, Josué prononce ce serment sur Jéricho :
« Si quelqu’un essaie de reconstruire cette ville,
que la malédiction du Seigneur soit sur lui !
Il perdra son fils aîné
en creusant ses fondations.
Il perdra son fils plus jeune
en posant ses portes. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 6. 26 - Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.

Bible Segond 21

Josué 6: 26 - Ce fut alors que Josué jura : « Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera pour reconstruire cette ville de Jéricho ! Il en jettera les fondations au prix de son fils aîné et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 6:26 - À la même époque, Josué prononça ce serment solennel : Maudit soit devant l’Éternel celui qui tentera de rebâtir cette cité,
de reconstruire Jéricho.
C’est au prix de son fils aîné qu’il posera ses fondations,
et au prix de son fils cadet qu’il fixera ses portes.

Bible en français courant

Josué 6. 26 - En ce temps-là Josué prononça cet avertissement solennel au sujet de Jéricho:
« Maudit soit-il par le Seigneur,
l’homme qui tentera de reconstruire cette ville.
Il en creusera les fondations
au prix de son fils aîné;
il en posera les portes
au prix de son fils cadet. »

Bible Annotée

Josué 6,26 - Et en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Qu’il en pose les fondements sur son premier-né, et en établisse les portes sur son plus jeune fils !

Bible Darby

Josué 6, 26 - Et Josué jura en ce temps-là, disant : Maudit soit devant l’Éternel l’homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho ! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils.

Bible Martin

Josué 6:26 - Et, en ce temps-là Josué jura, disant : Maudit [soit] devant l’Éternel l’homme qui se mettra à rebâtir cette ville de Jérico ; il la fondera sur son premier-né, et il posera ses portes sur son puîné.

Parole Vivante

Josué 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 6.26 - En ce temps-là, Josué jura, en disant : Maudit soit devant l’Éternel, l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico ! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils !

Grande Bible de Tours

Josué 6:26 - Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho* ! Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en posera les portes*.
Dieu voulait que les ruines de cette première ville conquise servissent de monument éternel de sa toute-puissance.
Après la destruction de Troie par les Grecs, et celle de Carthage par les Romains, des imprécations analogues à celle qu’on lit ici furent prononcées contre ceux qui entreprendraient de les réédifier.

Bible Crampon

Josué 6 v 26 - En ce temps-là Josué jura, en disant : « Maudit soit devant Yahweh l’homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il en relèvera les portes. »

Bible de Sacy

Josué 6. 26 - Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho ! Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes !

Bible Vigouroux

Josué 6:26 - Maudit soit devant le Seigneur l’homme qui relèvera et rebâtira la ville de Jéricho. (!) Que son premier-né meure lorsqu’il en jettera les fondements, et qu’il perde le dernier de ses enfants lorsqu’il en mettra les portes.
[6.26 Que ce soit, etc. ; c’est-à-dire que son premier-né périsse quand on jettera les fondements de la nouvelle Jéricho, et son dernier-né lorsqu’on en posera les portes. C’est une prophétie qui s’est vérifiée sous le règne d’Achab, en la personne de Hiel et de ses fils, Abiran et Ségub. Voir 3 Rois, 16, 34.]

Bible de Lausanne

Josué 6:26 - Et Josué jura en ce temps-là, en disant : Maudit soit devant la face de l’Éternel l’homme qui se lèvera et qui bâtira cette ville, la ville de Jéricho : sur son premier-né il la fondera, et sur son plus jeune enfant il en posera les portes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 6:26 - Joshua laid an oath on them at that time, saying, Cursed before the Lord be the man who rises up and rebuilds this city, Jericho.
At the cost of his firstborn shall he
lay its foundation,
and at the cost of his youngest son
shall he set up its gates.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 6. 26 - At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho:
“At the cost of his firstborn son
he will lay its foundations;
at the cost of his youngest
he will set up its gates.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 6.26 - And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 6.26 - En aquel tiempo hizo Josué un juramento, diciendo: Maldito delante de Jehová el hombre que se levantare y reedificare esta ciudad de Jericó. Sobre su primogénito eche los cimientos de ella, y sobre su hijo menor asiente sus puertas.

Bible en latin - Vulgate

Josué 6.26 - maledictus vir coram Domino qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Hiericho in primogenito suo fundamenta illius iaciat et in novissimo liberorum ponat portas eius

Ancien testament en grec - Septante

Josué 6.26 - καὶ ὥρκισεν Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς καὶ οὕτως ἐποίησεν Οζαν ὁ ἐκ Βαιθηλ ἐν τῷ Αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 6.26 - Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, welcher sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird; wenn er ihren Grund legt, koste es ihn seinen erstgeborenen Sohn, und wenn er ihre Tore setzt, koste es ihn seinen jüngsten Sohn!

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV