Josué 5:7 - Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Parole de vie
Josué 5.7 - À leur place, le Seigneur a fait entrer leurs fils. Et ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils ne le sont pas encore.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 5. 7 - Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place ; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route.
Bible Segond 21
Josué 5: 7 - Ce sont leurs enfants qu’il donna à leur place, et Josué les circoncit. Ils étaient en effet incirconcis, puisqu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 5:7 - Mais il leur substitua leurs fils : ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas été pendant la marche dans le désert.
Bible en français courant
Josué 5. 7 - A leur place, le Seigneur y fit entrer leurs fils, et ce sont eux que Josué circoncit puisqu’ils ne l’avaient pas encore été.
Bible Annotée
Josué 5,7 - Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Bible Darby
Josué 5, 7 - Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
Bible Martin
Josué 5:7 - Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Parole Vivante
Josué 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 5.7 - Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
Grande Bible de Tours
Josué 5:7 - Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué, parce qu’ils étaient restés incirconcis comme ils étaient nés, et que personne ne les avait circoncis durant la marche.
Bible Crampon
Josué 5 v 7 - Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu’on ne les avait pas circoncis pendant la route.
Bible de Sacy
Josué 5. 7 - Les enfants de ceux-ci prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; parce qu’ils étaient demeurés incirconcis comme ils étaient nés, et que pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Bible Vigouroux
Josué 5:7 - Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
Bible de Lausanne
Josué 5:7 - Et il avait établi leurs fils à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on les avait pas circoncis en chemin.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 5:7 - So it was their children, whom he raised up in their place, that Joshua circumcised. For they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 5. 7 - So he raised up their sons in their place, and these were the ones Joshua circumcised. They were still uncircumcised because they had not been circumcised on the way.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 5.7 - And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 5.7 - A los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
Bible en latin - Vulgate
Josué 5.7 - horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt ab Iosue quia sicut nati fuerant in praeputio erant nec eos in via aliquis circumciderat
Josué 5.7 - Derselben Kinder nun, die der HERR an ihrer Statt erweckt hatte, beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !