Comparateur des traductions bibliques
Josué 4:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 4:20 - Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Parole de vie

Josué 4.20 - Josué fait dresser au Guilgal les douze pierres prises dans le Jourdain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 4. 20 - Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Bible Segond 21

Josué 4: 20 - Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 4:20 - C’est à Guilgal que Josué fit ériger les douze pierres ramassées dans le lit du Jourdain.

Bible en français courant

Josué 4. 20 - Josué fit dresser au Guilgal les douze pierres prises dans le Jourdain.

Bible Annotée

Josué 4,20 - Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Bible Darby

Josué 4, 20 - Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.

Bible Martin

Josué 4:20 - Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Parole Vivante

Josué 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 4.20 - Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Grande Bible de Tours

Josué 4:20 - Josué plaça à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,

Bible Crampon

Josué 4 v 20 - Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain,

Bible de Sacy

Josué 4. 20 - Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain,

Bible Vigouroux

Josué 4:20 - Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
[4.20 Galgala, est nommé ici par anticipation (voir verset 9). Cette figure, qu’on trouve assez souvent dans la Bible, est aussi employée par les auteurs profanes. C’est ainsi que Virgile a dit par anticipation (Eneid., 1, 2) : Lavinia littora.]

Bible de Lausanne

Josué 4:20 - Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 4:20 - And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up at Gilgal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 4. 20 - And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 4.20 - And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 4.20 - Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Josué 4.20 - duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis

Ancien testament en grec - Septante

Josué 4.20 - καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 4.20 - Und Josua richtete die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, zu Gilgal auf

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 4:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV