Josué 4:10 - Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
Parole de vie
Josué 4.10 - Les prêtres qui portent le coffre restent debout dans le Jourdain un certain temps. Ils doivent attendre que le peuple termine tout ce que le Seigneur lui a commandé par la bouche de Josué. De cette façon, Josué agit comme Moïse l’a commandé. Ensuite, le peuple traverse le fleuve rapidement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 4. 10 - Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
Bible Segond 21
Josué 4: 10 - Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière réalisation de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, en conformité avec tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple s’empressa de passer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 4:10 - Les prêtres qui portaient le coffre se tinrent au milieu du lit du Jourdain jusqu’à ce qu’on eût exécuté tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de demander au peuple. Josué se conforma ainsi aux ordres que Moïse lui avait donnés. C’est rapidement que le peuple traversa le fleuve.
Bible en français courant
Josué 4. 10 - Les prêtres qui portaient le coffre restèrent debout dans le lit du Jourdain jusqu’à ce que le peuple eut exécuté toutes les instructions que le Seigneur lui avait transmises par l’intermédiaire de Josué. Ainsi Josué se conforma aux recommandations de Moïse. Le peuple se dépêcha de traverser le fleuve et,
Bible Annotée
Josué 4,10 - Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple fût entièrement exécuté, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué, et le peuple se hâta de passer.
Bible Darby
Josué 4, 10 - Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué ; et le peuple se hâta et passa.
Bible Martin
Josué 4:10 - Les Sacrificateurs donc qui portaient l’Arche, se tinrent debout au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût accompli, suivant toutes les choses que Moïse avait commandées à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
Parole Vivante
Josué 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 4.10 - Et les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer.
Grande Bible de Tours
Josué 4:10 - Les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à l’accomplissement de toutes les choses que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait prescrites. Le peuple se hâta, et passa le fleuve.
Bible Crampon
Josué 4 v 10 - Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de passer.
Bible de Sacy
Josué 4. 10 - Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit, fût accompli. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.
Bible Vigouroux
Josué 4:10 - Or les prêtres qui portaient l’arche se tenaient au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que fût accompli tout ce que le Seigneur avait commandé à Josué de dire au peuple, et que Moïse lui avait dit. Et le peuple se hâta, et passa le fleuve.
Bible de Lausanne
Josué 4:10 - Et les sacrificateurs portant l’arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu’à l’entière exécution de tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 4:10 - For the priests bearing the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the Lord commanded Joshua to tell the people, according to all that Moses had commanded Joshua. The people passed over in haste.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 4. 10 - Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 4.10 - For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 4.10 - Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán hasta que se hizo todo lo que Jehová había mandado a Josué que dijese al pueblo, conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué; y el pueblo se dio prisa y pasó.
Bible en latin - Vulgate
Josué 4.10 - sacerdotes autem qui portabant arcam stabant in Iordanis medio donec omnia conplerentur quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus et dixerat ei Moses festinavitque populus et transiit
Josué 4.10 - Die Priester aber, welche die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis alles ausgerichtet war, was der HERR Josua geboten hatte, dem Volke zu sagen, gemäß allem, was Mose dem Josua geboten hatte. Uns das Volk ging eilends hinüber.
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 4:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !