Josué 3:8 - Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Parole de vie
Josué 3.8 - Toi, tu vas donner cet ordre aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance : “Dès que vous serez entrés dans le Jourdain, vous vous arrêterez au milieu du fleuve.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Josué 3. 8 - Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Bible Segond 21
Josué 3: 8 - Tu donneras cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance : ‹ Lorsque vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Josué 3:8 - Donne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance l’ordre suivant : « Dès que vous aurez atteint le bord du Jourdain et que vous aurez mis les pieds dans l’eau, arrêtez-vous là. »
Bible en français courant
Josué 3. 8 - Pour ta part, ordonne aux prêtres qui portent le coffre de l’alliance de s’arrêter dans l’eau du Jourdain, dès qu’ils y auront pénétré. »
Bible Annotée
Josué 3,8 - Et toi, donne aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance cet ordre : Quand vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Bible Darby
Josué 3, 8 - Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Bible Martin
Josué 3:8 - Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l’Arche de l’alliance, en [leur] disant : Sitôt que vous arriverez au bord de l’eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.
Parole Vivante
Josué 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Josué 3.8 - Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, en disant : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Grande Bible de Tours
Josué 3:8 - Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et dites-leur : Lorsque vous serez arrivés au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
Bible Crampon
Josué 3 v 8 - Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »
Bible de Sacy
Josué 3. 8 - Donnez donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche de l’alliance, et leur dites : Lorsque vous serez au milieu de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
Bible Vigouroux
Josué 3:8 - Donne donc cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance, et dis-leur : Lorsque vous serez au milieu (dans une partie) de l’eau du Jourdain, arrêtez-vous là.
Bible de Lausanne
Josué 3:8 - Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Josué 3:8 - And as for you, command the priests who bear the ark of the covenant, When you come to the brink of the waters of the Jordan, you shall stand still in the Jordan.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Josué 3. 8 - Tell the priests who carry the ark of the covenant: ‘When you reach the edge of the Jordan’s waters, go and stand in the river.’ ”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Josué 3.8 - And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Josué 3.8 - Tú, pues, mandarás a los sacerdotes que llevan el arca del pacto, diciendo: Cuando hayáis entrado hasta el borde del agua del Jordán, pararéis en el Jordán.
Bible en latin - Vulgate
Josué 3.8 - tu autem praecipe sacerdotibus qui portant arcam foederis et dic eis cum ingressi fueritis partem aquae Iordanis state in ea
Josué 3.8 - Du aber gebiete den Priestern, welche die Lade des Bundes tragen, und sprich: Wenn ihr bis an das Wasser des Jordan kommt, so stehet still am Jordan!
Nouveau Testament en grec - SBL
Josué 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !