Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:7 - Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.

Parole de vie

Josué 24.7 - Alors vos ancêtres m’ont appelé à l’aide, et j’ai placé un nuage sombre entre votre peuple et les Égyptiens. J’ai fait revenir l’eau de la mer sur les Égyptiens, et la mer les a recouverts. Vous savez bien ce que j’ai fait aux Égyptiens. Après cela, votre peuple est resté longtemps dans le désert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 7 - Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.

Bible Segond 21

Josué 24: 7 - Vos pères ont alors crié à l’Éternel et l’Éternel a mis des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il a ramené la mer sur eux et elle les a recouverts. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Puis vous êtes restés longtemps dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:7 - Alors ils m’ont imploré et j’ai interposé un écran de ténèbres entre votre peuple et les Égyptiens. Puis l’eau est revenue sur ces derniers et les a submergés. Vous avez vu de vos yeux ce que j’ai fait aux Égyptiens. Après cela, vous êtes restés pendant très longtemps dans le désert.

Bible en français courant

Josué 24. 7 - Alors ils m’appelèrent à l’aide et je plaçai une colonne de fumée entre votre peuple et les Égyptiens. Puis je rabattis sur ceux-ci l’eau de la mer et elle les recouvrit. Vous savez bien comment j’ai traité les Égyptiens! Après cela, votre peuple a vécu pendant très longtemps dans le désert.

Bible Annotée

Josué 24,7 - Et ils crièrent à l’Éternel, qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, et il fit venir sur eux la mer et elle les couvrit, et vos yeux ont vu ce que je fis aux Égyptiens, et vous demeurâtes longtemps dans le désert.

Bible Darby

Josué 24, 7 - et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes longtemps dans le désert.

Bible Martin

Josué 24:7 - Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit ; et vos yeux virent ce que je fis contre les Égyptiens ; puis vous avez demeuré longtemps au désert.

Parole Vivante

Josué 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.7 - Alors ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens ; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert.

Grande Bible de Tours

Josué 24:7 - Alors les enfants d’Israël crièrent vers le Seigneur, qui mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, fit revenir la mer sur eux et les ensevelit. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait en Égypte, et vous êtes restés longtemps dans le désert.

Bible Crampon

Josué 24 v 7 - Ils crièrent à Yahweh ; et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens ; il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. —

Bible de Sacy

Josué 24. 7 - Alors les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Égyptiens : il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans ses eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Égypte, dit le Seigneur . Vous avez demeuré longtemps dans le désert.

Bible Vigouroux

Josué 24:7 - Et alors (Mais) les enfants d’Israël crièrent au Seigneur ; et il mit des ténèbres épaisses entre vous et les Egyptiens ; il fit revenir la mer sur eux, et il les enveloppa dans les eaux. Vos yeux ont vu tout ce que j’ai fait dans l’Egypte. Vous êtes restés longtemps dans le désert.
[24.7 Et les couvrit ; c’est-à-dire le Seigneur, ou plutôt la mer ; car il arrive souvent en hébreu que le complément d’un verbe qui précède, sert de sujet au verbe qui suit, sans que rien dans la phrase indique ce double emploi.]

Bible de Lausanne

Josué 24:7 - Et ils crièrent à l’Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et il fit revenir sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens ; et vous habitâtes au désert des jours nombreux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:7 - And when they cried to the Lord, he put darkness between you and the Egyptians and made the sea come upon them and cover them; and your eyes saw what I did in Egypt. And you lived in the wilderness a long time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 7 - But they cried to the Lord for help, and he put darkness between you and the Egyptians; he brought the sea over them and covered them. You saw with your own eyes what I did to the Egyptians. Then you lived in the wilderness for a long time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.7 - And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.7 - Y cuando ellos clamaron a Jehová, él puso oscuridad entre vosotros y los egipcios, e hizo venir sobre ellos el mar, el cual los cubrió; y vuestros ojos vieron lo que hice en Egipto. Después estuvisteis muchos días en el desierto.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.7 - clamaverunt autem ad Dominum filii Israhel qui posuit tenebras inter vos et Aegyptios et adduxit super eos mare et operuit illos viderunt oculi vestri cuncta quae in Aegypto fecerim et habitastis in solitudine multo tempore

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.7 - καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἦτε ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας πλείους.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.7 - der setzte eine Finsternis zwischen euch und die Ägypter und führte das Meer über sie und bedeckte sie. Und eure Augen haben gesehen, was ich in Ägypten getan habe. Darnach habt ihr lange Zeit in der Wüste gewohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV