Comparateur des traductions bibliques
Josué 24:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 24:26 - Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

Parole de vie

Josué 24.26 - Josué écrit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prend une grande pierre. Il la dresse sous un grand arbre, dans le lieu saint du Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 24. 26 - Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

Bible Segond 21

Josué 24: 26 - et il écrivit tout cela dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là, sous le chêne qui se trouvait à l’endroit consacré à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 24:26 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Éternel,

Bible en français courant

Josué 24. 26 - et les inscrivit dans le livre de la loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa sous le chêne, au sanctuaire du Seigneur.

Bible Annotée

Josué 24,26 - Et Josué écrivit ces paroles au livre de la loi de Dieu, et il prit une grande pierre, et la dressa-là, sous le chêne qui était dans l’endroit consacré à l’Éternel.

Bible Darby

Josué 24, 26 - Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel ;

Bible Martin

Josué 24:26 - Et Josué écrivit ces paroles au livre de la Loi de Dieu. Il prit aussi une grande pierre, et l’éleva là sous un chêne qui était au Sanctuaire de l’Éternel.

Parole Vivante

Josué 24:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 24.26 - Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire de l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Josué 24:26 - Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur*, et il prit une grande pierre, et il la plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur* ;
Le livre de la loi que Moïse avait mis dans l’arche. (Deutéron., XXXI, 26.)
Dans la tente qu’on avait dressée pour y placer l’arche.

Bible Crampon

Josué 24 v 26 - Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu consacré à Yahweh.

Bible de Sacy

Josué 24. 26 - Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très-grande pierre qu’il mit sous un chêne, qui était dans le sanctuaire du Seigneur,

Bible Vigouroux

Josué 24:26 - Il écrivit aussi toutes ces choses dans le livre de la loi du Seigneur, et il prit une très grande pierre, qu’il plaça sous un chêne qui était dans le sanctuaire du Seigneur ;
[24.26 Par sanctuaire, on peut entendre, avec plusieurs commentateurs, une tente ou un sanctuaire passager qu’on avait dressé sous ce chêne, pour y placer l’archer durent le peu de temps qu’elle fut à Sichem.]

Bible de Lausanne

Josué 24:26 - Et Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et il la dressa là, sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 24:26 - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 24. 26 - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 24.26 - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 24.26 - Y escribió Josué estas palabras en el libro de la ley de Dios; y tomando una gran piedra, la levantó allí debajo de la encina que estaba junto al santuario de Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Josué 24.26 - scripsitque omnia verba haec in volumine legis Dei et tulit lapidem pergrandem posuitque eum subter quercum quae erat in sanctuario Domini

Ancien testament en grec - Septante

Josué 24.26 - καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν Ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 24.26 - Und Josua schrieb diese Worte in das Gesetzbuch Gottes, und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 24:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV