Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:4 - Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Parole de vie

Josué 22.4 - Maintenant, le Seigneur votre Dieu a accordé à vos frères de s’installer en paix dans leur pays, comme il l’avait promis. Vous pouvez donc rentrer chez vous, à l’est du Jourdain. C’est la région que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donnée en partage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 4 - Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible Segond 21

Josué 22: 4 - Maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, conformément à ce qu’il leur avait dit, retournez chez vous, rentrez dans vos tentes, dans le pays qui vous appartient et que Moïse, le serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:4 - Maintenant, l’Éternel votre Dieu a accordé à vos compatriotes une existence paisible dans le pays, comme il le leur avait promis. Vous pouvez donc maintenant partir et rentrer dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en propriété de l’autre côté du Jourdain.

Bible en français courant

Josué 22. 4 - Maintenant que le Seigneur votre Dieu a accordé le repos à vos compatriotes, comme il le leur avait promis, vous pouvez retourner chez vous. Vous irez habiter dans la région que Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donnée en partage à l’est du Jourdain.

Bible Annotée

Josué 22,4 - Et maintenant que l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères comme il le leur avait promis, retournez et vous en allez vers vos tentes, au pays qui est votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible Darby

Josué 22, 4 - Et maintenant, l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible Martin

Josué 22:4 - Or maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, selon qu’il leur en avait parlé. Maintenant donc retournez, et allez-vous-en dans vos demeures, en la terre de votre possession, laquelle Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donnée au delà du Jourdain.

Parole Vivante

Josué 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.4 - Et maintenant l’Éternel votre Dieu a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné au delà du Jourdain.

Grande Bible de Tours

Josué 22:4 - Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné à vos frères le repos et la paix, selon qu’il l’avait promis, allez et retournez dans vos tentes et dans le pays dont Moïse, le serviteur du Seigneur, vous a donné la possession au delà du Jourdain.

Bible Crampon

Josué 22 v 4 - Maintenant que Yahweh, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné de l’autre côté du Jourdain.

Bible de Sacy

Josué 22. 4 - Puis donc que le Seigneur, votre Dieu, a donné la paix et le repos à vos frères, selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en, et retournez dans vos tentes et dans le pays qui est à vous, que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au delà du Jourdain.

Bible Vigouroux

Josué 22:4 - Puis donc que le Seigneur votre Dieu a donné la paix et le repos à vos frères selon qu’il l’avait promis, allez-vous-en et retournez dans vos tentes (tabernacles), et dans le pays d’héritage que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au-delà du Jourdain.
[22.4 Voir Nombres, 32, 33 ; Josué, 13, 8.]

Bible de Lausanne

Josué 22:4 - Et maintenant l’Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, et maintenant tournez-vous et allez-vous en à vos tentes, dans la terre de votre propriété, que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée de l’autre côté du Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:4 - And now the Lord your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 4 - Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.4 - And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.4 - Ahora, pues, que Jehová vuestro Dios ha dado reposo a vuestros hermanos, como lo había prometido, volved, regresad a vuestras tiendas, a la tierra de vuestras posesiones, que Moisés siervo de Jehová os dio al otro lado del Jordán.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.4 - quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem sicut pollicitus est revertimini et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis quam tradidit vobis Moses famulus Domini trans Iordanem

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.4 - νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.4 - Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure Hütten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV