Comparateur des traductions bibliques
Josué 22:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Josué 22:29 - Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Parole de vie

Josué 22.29 - Donc, nous n’avons pas du tout l’intention de nous révolter contre le Seigneur et de nous détourner de lui. Nous n’avons pas bâti un autel pour offrir dessus des sacrifices complets, des offrandes de produits du sol et d’autres sacrifices. Nous ne voulons rien offrir ailleurs que sur l’autel du Seigneur notre Dieu situé devant sa tente. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Josué 22. 29 - Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Bible Segond 21

Josué 22: 29 - Nous ne voulons certes pas nous révolter contre l’Éternel et nous détourner aujourd’hui de lui en construisant un autel destiné à des holocaustes, des offrandes et des sacrifices en plus de celui de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 22:29 - Ainsi nous n’avons jamais eu l’idée de nous révolter contre l’Éternel et d’abandonner son culte en érigeant un autel servant à offrir des holocaustes, des offrandes et autres sacrifices, un autel rival de l’autel de l’Éternel notre Dieu qui est dressé devant son tabernacle.

Bible en français courant

Josué 22. 29 - Il n’est pas question de nous révolter maintenant contre le Seigneur ou de lui être infidèles en construisant un autel pour offrir des sacrifices complets, des offrandes végétales ou d’autres sacrifices. Nous n’en offrirons pas en dehors de l’autel du Seigneur notre Dieu, qui se trouve devant la demeure qui lui est consacrée. »

Bible Annotée

Josué 22,29 - Loin de nous de nous rebeller contre lui et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel qui serve à l’holocauste, à l’offrande et au sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu qui est devant sa Demeure !

Bible Darby

Josué 22, 29 - Loin de nous que nous nous rebellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle.

Bible Martin

Josué 22:29 - À Dieu ne plaise que nous nous révoltions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour l’holocauste, pour le gâteau, et pour le sacrifice, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son pavillon.

Parole Vivante

Josué 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Josué 22.29 - Loin de nous la pensée de nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui de l’Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel notre Dieu, qui est devant sa Demeure !

Grande Bible de Tours

Josué 22:29 - Dieu nous préserve d’un si grand crime de nous séparer du Seigneur, et d’abandonner ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle !

Bible Crampon

Josué 22 v 29 - Loin de nous de vouloir nous révolter contre Yahweh et nous détourner aujourd’hui de Yahweh, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l’autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa demeure ! »

Bible de Sacy

Josué 22. 29 - Dieu nous préserve d’un si grand crime de penser jamais à abandonner le Seigneur, et à cesser de marcher sur ses traces, en bâtissant un autel pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, hors l’autel du Seigneur, notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

Bible Vigouroux

Josué 22:29 - Dieu nous préserve d’un si grand crime, d’abandonner le Seigneur et de ne plus marcher sur ses traces, en érigeant, pour y offrir des holocaustes, des sacrifices et des victimes, un autel différent de celui du Seigneur notre Dieu, qui a été dressé devant son tabernacle.

Bible de Lausanne

Josué 22:29 - Loin de nous que nous nous rébellions contre l’Éternel, et que nous nous détournions aujourd’hui de suivre l’Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des hommages et pour des sacrifices, outre l’autel de l’Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Josué 22:29 - Far be it from us that we should rebel against the Lord and turn away this day from following the Lord by building an altar for burnt offering, grain offering, or sacrifice, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Josué 22. 29 - “Far be it from us to rebel against the Lord and turn away from him today by building an altar for burnt offerings, grain offerings and sacrifices, other than the altar of the Lord our God that stands before his tabernacle.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Josué 22.29 - God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Josué 22.29 - Nunca tal acontezca que nos rebelemos contra Jehová, o que nos apartemos hoy de seguir a Jehová, edificando altar para holocaustos, para ofrenda o para sacrificio, además del altar de Jehová nuestro Dios que está delante de su tabernáculo.

Bible en latin - Vulgate

Josué 22.29 - absit a nobis hoc scelus ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus extructo altari ad holocausta et sacrificia et victimas offerendas praeter altare Domini Dei nostri quod extructum est ante tabernaculum eius

Ancien testament en grec - Septante

Josué 22.29 - μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Josué 22.29 - Das sei ferne von uns, daß wir uns gegen den HERRN auflehnen, daß wir uns heute von der Nachfolge des HERRN abwenden und einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer, außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes, der vor seiner Wohnung steht!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Josué 22:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV